2024年中考语文试题二分类模汇编(说明文、议论文 ).docx

2024年中考语文试题二分类模汇编(说明文、议论文 ).docx

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE2

PAGE5

2024年中考语文试题二模分类汇编(说明文、议论文)

(2024·上海杨浦·二模)阅读下文,完成下面小题。

优秀文学翻译的诞生需要什么?

孙璐

①在众多文艺活动中,文学翻译大概是被吐槽最多的事。凡是牵涉其中的人,似乎都有一肚子苦水——作者期待自己的作品能插上不同语言的翅膀飞往世界各地,却同时担心译本变味;译者自嘲“用爱发电”,高技术要求、高精力投入与低经济回报、低学界认可形成巨大的反差;读者抱怨尽管译本的每个字都认识,但不符合汉语习惯的拗口长句犹如一场漫长的马拉松,读到句号已是气喘吁吁;出版商也满腹委屈,在高额的版权费和惨淡的市场销量面前,他们同样举步维艰。

②优质的译本是打破僵局、实现共赢的关键。那么,优质的译本从何而来呢?

③在译本诞生的过程中,译者的“硬实力”至关重要。正如不是每个文学爱好者的提笔写作都称得上是文学创作,文学翻译也远非两种语言的切换转码那么简单。

④A然而,越是文学性强的部分越难被异语传导、甚至无法被翻译。这就需要译者常常做出“补偿性创作”。所以,优秀的译者不仅是掌握外语的专家,还得是熟操母语的文体家①,更得是深谙作者心、合称读者意的优秀创作者。

⑤B对难度堪称翻译天花板级别的文学翻译来说,更是如此。文风、语调、情感、意境……处处彰显着“两个主人”的挑剔。不但原著字里行间的意义要不多不少地传递给读者,原著的弦外之音也要从译作的弦上传出,欲说还休的含蕴也同样要附着于译作的文字——译者须极尽异语之能,赋予译作充盈的文学感。

⑥C杨绛先生曾用“一仆二主”形容译者“左右为难”的尴尬境地:“(翻译)是一项苦差,因为一切得听从主人,不能自作主张。而且一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文的读者。”这意味着译文不能对原文生搬硬套,却又能足够贴合,做到文通句顺,避免带给读者“翻译腔”般的不适体验。

⑦除了译者,出版方、学术界乃至全社会的成全也很重要。然而,现实并不尽如人意。

⑧在现有的学术评价体系中,译作通常被简单粗暴地认为是基于模仿而非原创的次等作品,有时甚至完全被排除在职称评审、科研考核的体系之外。更不要说平均80元/千字的业界稿酬标准多年未变,让不少译者自我调侃:“烧了数月甚至数年的脑细胞,扣完税也只够买台手机”。另一方面,为了追求最低成本、最快速度和最大市场,出版商对译者表现出“饥不择食”的渴求,对译作的质量缺乏必要的监管和评测,如此一来,鱼龙混杂的译者产出良莠不齐的译作也就不足为奇了。

⑨在低价和时间的双重压力下,“完成比完美重要”成为默认的新行规,从而导致错译、漏译、甚至照搬机翻的现象屡见不鲜。“你不做,总有别人来做”,翻译群体的“内卷”使真正一丝不苟、精益求精的译者遭受了“劣币驱逐良币”的逆淘汰。

⑩我们常说,是文学翻译成就了文学的世界“旅行”。那么毫无疑问,唯有良好的翻译生态才能创造高品质的文学“旅行”,进而让参与这场“旅行”的每个人都能拥有熠熠生辉的收获。

(选自《文汇报》,有删改)

【注释】①文体家:指那些注重和讲究文章风格的作家。

1.第⑩段“旅行”在文中的意思是?

2.优秀文学翻译的诞生需要什么?作者认为:。具体来说,包括:

(1)译者要:

(2)出版方要:

(3)学术界和全社会要认可并重视翻译劳动,同时加以能与之匹配的经济支持。

3.选文方框内ABC三段的顺序需作调整:

(1)正确的顺序应是:、、。

(2)请简述理由:

【答案】1.示例:好的文学翻译作品能使不同国别的文学作品在世界各国流行。2.打破僵局、实现共赢做出“补偿性创作”严把翻译质量3.CBA由一般到特殊,(或由易到难)由分析到结论。

【分析】1.本题考查词语理解。

第⑩段“我们常说,是文学翻译成就了文学的世界‘旅行’”中的“旅行”本义是为了办事或游览从一个地方到另一个较远的地方去,这里指好的文学翻译作品能是文学作品从原创国流行到翻译国家,每个国家的文学翻译都能做的好,该文学作品就能在世界各国流行,就像人们到各国旅行一样,因此,可理解为:好的文学翻译作品能使不同国别的文学作品在世界各国流行。

2.本题考查内容理解。

(1)根据②段“优质的译本是打破僵局、实现共赢的关键”可知,优秀文学翻译的诞生需要打破僵局、实现共赢;

(2)根据④段“就需要译者常常做出‘补偿性创作’。所以,优秀的译者不仅是掌握外语的专家,还得是熟操母语的文体家,更得是深谙作者心、合称读者意的优秀创作者”可知,译者要做出“补偿性创作”;

(3)根据⑧段“为了追求最低成本、最快速度和最大市场,出版商对译者表现出‘饥不择食

您可能关注的文档

文档评论(0)

春风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档