《Skill英汉对译完整版.pptx

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉对译 ted with Aspose.Slid r1.NET 3.5 Client Profi C he t2 4a 0c rA sPty Ltd. e c p s g r y f p i o D es Pa Evaluation only. • 1 、 聚集与流散 • 英译汉时 , 打破英语原有的严密的聚集式结构 , 将之切分为若干 富有节奏的短句 , 而汉译英时 , 则往往将汉语短小明快的句子聚 集整合为英语长句 , 这为一般的处理方法 , 口译中还是要避免使 用长句 。 • 2 、 形合与意 valuation only. ted w•it确 于A 的 形e 合 i;;译译d 汉e 我f 往 分T 句 子5英的 l,,构i 式 先,, 再rofi 析句子C 能r意i h,, 句4子- 形A式 pose Pty Ltd. • 3 、物称与人称 • 在英译汉时尽量使用人称主语或具体主语 , 尽量使用 主动结构; 而汉译英时 , 适当使用非人称主语和被动 结构。 合合 往往 • 4 、 间接与直接 • 1)在信息传递上 , 英语相对直接 , 通常是 “观点评论+客观陈述 ” ; • 而汉语相对间接 , 通常是 “客观陈述+观点评论 ”; • 因此在英汉互译时我们应注意 “观点 ”与 “ 陈述 ” 的位置转换 。 • E . g . 能在美丽的海滨城市大连与各界友人相聚 , 我深感荣幸 。 • ei i o le e tn t r e slf om different circles ted w•it ) p言o形s S英英l语i s向 o间r接 N迂E回T,3而. 语C 于n直t接 rofi E .g . The goal of our meeting is to explore the possib of a joint research effort we may make to bring into t market a new model of mobile phone . • We meet to discuss our cooperation in launching a new model of mobile phone . uuee hh qq tt ss aa ee ee rr rr uu gg tt yy cc mm pp ss hh tt tt II • 明快 。Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Part 2 Skills • Standard : • 最高等级: 能在达意之外 , 传达源语风格 、 形象 、 形式和文化意 义 , 达到最佳审美效果 。 既能传讯 , 也能传情 。 • 中间等级: 能在达意之E a,,l传传u达a o的n语 n意l ,,. 适应社会交际 ted wit 础A,, s e 能 达 概d 念e f E T交交,, 5 C l i 能 P能rofi 传讯 。Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. • 下面从概念意义 、 语境意义 、 文化意义 、 风格意义 、 情感意义五 个方面看双语对译 。 项项 能能 :: o到到 • 一 、概念意义: • 词 、句 、段 • 1) 词 • 口译中常见的E a u t o o::nly. ted w t p转 . s、f r 3 5 l;;ient Profi

文档评论(0)

152****7564 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档