翻译课Week 3_可编辑.pptxVIP

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
修辞格 Ⅱ;Homework;The active discipline of heightening one’s percept of what is enduring in nature would have been his ide of the high.;What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.;参考译文:;Effort is the gist of it. There is no happiness excep we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get a lifetime depends on how high we choose our difficulties.;gist: 与essence同义,意为“精要;精髓”。此句可译为 “全力以赴,便是其精髓所在”。 short of: 除……之外。short of the impossible 可译为 “除了不可能做的事情之外”。 Yeats:William Butter Yeats, 叶芝(1865 — 1939)爱尔兰诗人及剧作家,曾获1923年诺贝尔文学奖。as Yeats put it: 正像叶芝说得那样。;Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of “The pleasure of taking pains”. The mortal flaw in the advertised version o happiness is in the fact that it purports to be effor; Robert Frost: 罗伯特·弗罗斯特(1874——1963),美国著名诗人,曾4次获得美国普利策诗歌奖。 taking pains: 吃苦;努力。 E.g.It takes pains to learn a foreign language well. flaw: 致命的缺陷。 advertised 应理解为popular, made known, 即“世人宣扬的”,“世俗的”。 Purport:意味着;大意是……。;参考译文;We demand difficulty even in our games. We demand it becaus without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard of the fun of it. The rules of the gam are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ru the fun, he always does so by refusing to play by the rules. easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning withi rules. No difficulty, no fun. arbitrary imposition of difficulty: 任意施加难度于;人为度。;参考译文;排 比;(1) We can gain knowledge, by reading, by reflection, by observation, or by practice. (parallelism);借代( Metonymy )指不是直接说出事物的本名,而换用另一名称或另一说法,大体相当于汉语借代,. 常见的Metonymy包括: 容器代内容。如The hall applauded (整个大厅热烈鼓掌???),用大厅代观众; 用事物的明显标志代替原事物本身,如Those blue eyes walk into the offi

文档评论(0)

132****7021 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档