历史拐点处别样的风景_诗歌翻译在中国新诗形成期所起的作用再探_王东风.pdf

历史拐点处别样的风景_诗歌翻译在中国新诗形成期所起的作用再探_王东风.pdf

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
历史拐点处别样的风景:诗歌翻译在中国新诗形成期所 起的作用再探 王东风 内容摘要:学术界普遍认为中国新诗是在西方诗歌的影响下产生的,胡适是中国白话 新诗或自由诗的第一人,但细读历史文献,不难发现,胡适和其他诗人的白话新诗发 表之前,胡适本人和其他译者所翻译的西方诗歌大多是格律诗 , 而不是自由诗,他们 采用归化式的译法,把西方格律诗译成中国的旧诗体,因此原诗的诗体和译诗的诗体 都不具备促发以自由体为特征的白话新诗的条件。而且,有证据表明,白话新诗实际 上在白话自由体的诗歌翻译之前就已经出现了。此外,白话新诗产生之后,由于诗歌 翻译界采用了“废律”的翻译方法,因此西方诗歌的诗体在翻译中遭到了系统性的破 坏,不同的诗体都被译成了分行散文体。这些都表明,白话新诗并非是在西方诗歌的 影响下发生的,相反,正是在胡适的“八不主义”思想和他白话新诗创作的双重作用下, 中国的诗歌翻译的传统才在白话新诗出现之后由旧诗化翻译的传统迅速转向了白话自 由诗体的翻译。 关键词:诗歌翻译;中国新诗;影响 基金项目:教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中国百年诗歌翻译的诗学谱 系研究”(17JZD046) 作者简介:王东风,中山大学外国语学院教授,主要从事翻译学、比较文学和语言学研究。 Title: A Different Scenery at the Historical Turning Point: Rethinking the Influence of Poetry Translation upon the Development of Chinese New Poetry Abstract: It is a consensus in the Chinese academia that Chinese New Poetry came into being under the influence from its Western counterpart, and Hu Shi is the first poet of Chinese New Poetry, i.e. vernacular free verse. A close reading of historical records, however, will lead us to an easy discovery that before Hu and other poets published their vernacular or baihua new poems, the Western poems they translated were almost all metrical ones, rather than free verses, and the translators used the method of domestication in translating the Western metrical poems into traditional Chinese poems. Therefore, neither the form of the original Western poems nor the form of their Chinese translations could have provided the right condition for the emergence of vernacular new poems, which are characterized by free verse. 152 2019 4  外国文学研究 ‖ 年第 期 And it has been proven that vernacular new poetry had appeared way before the translation of free verses in vernacular. Moreover, after the emergence of the vernacular new poems, the translators adopted a “de-metricalized” approach in translating the Western poems. As a result, the metrical form of the Western poems was deformed systematically in translation and poems written in different forms were a

您可能关注的文档

文档评论(0)

亚晶Jo + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档