- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
历史拐点处别样的风景:诗歌翻译在中国新诗形成期所
起的作用再探
王东风
内容摘要:学术界普遍认为中国新诗是在西方诗歌的影响下产生的,胡适是中国白话
新诗或自由诗的第一人,但细读历史文献,不难发现,胡适和其他诗人的白话新诗发
表之前,胡适本人和其他译者所翻译的西方诗歌大多是格律诗 , 而不是自由诗,他们
采用归化式的译法,把西方格律诗译成中国的旧诗体,因此原诗的诗体和译诗的诗体
都不具备促发以自由体为特征的白话新诗的条件。而且,有证据表明,白话新诗实际
上在白话自由体的诗歌翻译之前就已经出现了。此外,白话新诗产生之后,由于诗歌
翻译界采用了“废律”的翻译方法,因此西方诗歌的诗体在翻译中遭到了系统性的破
坏,不同的诗体都被译成了分行散文体。这些都表明,白话新诗并非是在西方诗歌的
影响下发生的,相反,正是在胡适的“八不主义”思想和他白话新诗创作的双重作用下,
中国的诗歌翻译的传统才在白话新诗出现之后由旧诗化翻译的传统迅速转向了白话自
由诗体的翻译。
关键词:诗歌翻译;中国新诗;影响
基金项目:教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中国百年诗歌翻译的诗学谱
系研究”(17JZD046)
作者简介:王东风,中山大学外国语学院教授,主要从事翻译学、比较文学和语言学研究。
Title: A Different Scenery at the Historical Turning Point: Rethinking the Influence of Poetry
Translation upon the Development of Chinese New Poetry
Abstract: It is a consensus in the Chinese academia that Chinese New Poetry came into being
under the influence from its Western counterpart, and Hu Shi is the first poet of Chinese New
Poetry, i.e. vernacular free verse. A close reading of historical records, however, will lead
us to an easy discovery that before Hu and other poets published their vernacular or baihua
new poems, the Western poems they translated were almost all metrical ones, rather than
free verses, and the translators used the method of domestication in translating the Western
metrical poems into traditional Chinese poems. Therefore, neither the form of the original
Western poems nor the form of their Chinese translations could have provided the right
condition for the emergence of vernacular new poems, which are characterized by free verse.
152 2019 4
外国文学研究 ‖ 年第 期
And it has been proven that vernacular new poetry had appeared way before the translation
of free verses in vernacular. Moreover, after the emergence of the vernacular new poems,
the translators adopted a “de-metricalized” approach in translating the Western poems. As a
result, the metrical form of the Western poems was deformed systematically in translation
and poems written in different forms were a
您可能关注的文档
- 翻译认知过程研究的新进展_肖开容.pdf
- 书评 翻译学中语言的认知机制与创新_评_省略_创造性翻译的认知路径与认知制约_秦恺.pdf
- 书评 文旭 基于语言认知视角的翻译学探究_评_认知翻译学_姜学龙.pdf
- 书评扩展概念隐喻理论_评介_张馨月.pdf
- 概念整合理论的修补与翻译的体认过程研究_王寅.pdf
- 认知翻译研究_理论与方法_王寅.pdf
- 体认翻译学视野下的_映射_与_创仿_王寅.pdf
- _有理解力的人工智能_的剖析和AI未来的思考_沈宏梁.pdf
- 人工智能赋能网络文学出版_现状_潜在风险与应对策略_邓祯.pdf
- 新文科视域下的翻译研究_王宁.pdf
- 2023年12月陕西省山阳县消防救援大队招考2名财务人员笔试历年高频考点(考察重点荟萃)附答案详解.docx
- 2023年11月河北省地质矿产勘查开发局事业单位选聘172名工作人员笔试历年高频考点(难、易错点荟萃)附带答案详解.docx
- 2023年10月浙江省金华市教育局直属学校(单位)面向2024届毕业生公开招聘40名事业编制教师(工作人员)1笔试历年高频考点-难、易错点荟萃-附带答案详解.docx
- 2023年11月新疆生产建设兵团第十三师淖毛湖经济技术开发区管委会竞聘6人(第六轮)笔试历年高频考点-难、易错点荟萃-附带答案详解.docx
- 2024年广西定向复旦大学招录选调生2024年国家公务员考试考试大纲历年真题4145笔试历年高频考点-难、易错点荟萃-附带答案详解.docx
- 2023年11月浙江温州市洞头区机关事业单位(国企)第五期公开招聘编外用工20人笔试历年高频考点-难、易错点荟萃-附带答案详解.docx
- 2023年12月江苏盐城市教育局直属事业单位选调工作人员笔试历年高频考点难、易错点摘选答案详解(附后).docx
- 2023年11月山东临沂市蒙阴县统计局公开招聘派遣人员笔试历年高频考点-难、易错点荟萃-附带答案详解.docx
- 2023年11月下半年浙江湖州南太湖新区管理委员会下属事业单位招考聘用7人笔试历年高频考点-难、易错点荟萃-附带答案详解.docx
- 2023年山东德州市文化和旅游局所属事业单位招考聘用8人笔试历年高频考点-难、易错点荟萃-附带答案详解.docx
文档评论(0)