从跨文化交际角度看流行歌曲中的意象.doc

从跨文化交际角度看流行歌曲中的意象.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从跨文化交际角度看流行歌曲中的意象 内容摘要:流行歌曲丰富了人们的生活,而歌曲中的意象有着特殊的意义。本文从跨文化交际的角度,对植物、动物、食物、自然和日常生活用品这五种流行歌曲中的意象进行了研究,并用大量实例加以对比,分析了中西文化间的差异与相似点。 关键词:跨文化交际 流行歌曲翻译 意象 近年来,从跨文化交际的角度研究翻译已经成为新的热点,国内的一些学者进行了相关研究,胡群(2010)从跨文化角度研究了新闻标题翻译,认为在新闻标题翻译中,译者必须了解受众国的文化传统及语言特点,采用相应的翻译策略,使译文忠实而得体地传递原语的文化信息和形象;董成(2014)从跨文化角度研究了汉英文化意象与翻译,认为汉英文化意象产生的差异主要是由于各民族的历史文化、地理环境、风俗习惯等因素造成的,翻译带有文化意象的语句需要灵活、审慎地选择适当的翻译策略;赵娟(2016)从跨文化角度研究了旅游翻译,认为在进行旅游翻译的过程中, 跨文化因素是必须考虑的因素,译者对中西文化的不同要进行深刻具体的分析,找到旅游翻译的恰当策略。然而研究者多从实际生活中的翻译案例入手,较少比较文本间的跨文化交际。随着中外流行歌曲逐渐走入大众日常生活,人们对流行歌曲这一新兴语言文学形式的接受度越来越高,然而学界对流行歌曲的翻译研究尚不丰富。其实, 流行歌曲的研究对翻译学、交际学和美学等学科都有重要意义。本文从跨文化交际的角度来对流行歌曲中的意象进行研究,并用实例加以对比分析。 一.跨文化交际 金惠康(1999)认为,跨文化交际是一门国际性的新学科,有人把Edward Hall的《无声的语言》(1945)视为跨文化研究的奠基之作。跨文化交际在生活中随处可见,包括直接交际与间接交际两种。直接交际是通过与外国人直接接触交流,间接交际是通过文字、电影、音乐等形式进行文化交流。在跨文化交际中,由于中西方拥有不同的背景文化,我们对同一意象的认知可能相类似或者有较大差异,甚至还会出现前所未见的意象。因此,我们需要从跨文化交际的角度对意象进行研究。 二.意象 意象是我国传统诗学的重要概念,是客观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象。简单说来,意象可以说就是主观的“意”和客观的“象”的结合。是赋有某种特殊含义和文学意味的具体形象。人们一般用意象来借物抒情。如在文学作品中,我们常用梅兰竹菊表示美好高洁的品格,用月亮的意象表达思乡之情,用红豆的意象指代爱情。在流行歌曲中,一般的意象有植物、动物、食物、自然等,甚至是日常生活用品。 三.流行歌曲翻译中意象的对比 1.植物 以mistletoe(槲寄生)为植物代表,我们来看植物的意象。 如Justin Bieber(贾斯汀·比伯)的“Mistletoe”(槲寄生下):With you under the mistletoe.(和你一起,在槲寄生下共诉衷肠。)再如Justin Bieber(贾斯汀·比伯)的“Only Thing I Ever Get For Christmas”(我最棒的圣诞礼物):The mistletoe is where Ill be waiting meet me there.(槲寄生下是我们相约的地方。) 常青的槲寄生代表着希望和丰饶,英国有一句家喻户晓的话:没有槲寄生就没有幸福。在北欧神话中,奥丁(众神之王)和弗丽佳(爱神)的儿子——伯德(光明之神),就是被神洛基(火神)以槲寄生制成的飞镖射死的。弗丽佳悲痛的眼泪化解了槲寄生的邪恶,救活了儿子。于是她承诺,无论谁站在槲寄生下,都会赐给他一吻。这个神话演变成了西方圣诞节的传统:如有女子偶尔经过或站立于槲寄生悬挂的地方,旁边的男子便可走上前去亲吻她。在槲寄生下,情侣可以相拥亲吻。槲寄生的意象就是在圣诞节时与心爱之人分享甜蜜。因此,我们不难理解“under the mistletoe”(在槲寄生下)的含義就是“kiss”(亲吻)。而在中国,人们对槲寄生这种植物并不是非常熟悉,在歌曲里听到mistletoe也不会和西方人一样产生圣诞节的情感共鸣。 2.动物 以butterflies(蝴蝶)和bird(鸟)为代表,我们来看动物的意象。 如Katy Perry(凯蒂·佩里)的“Dark Horse”(黑马):Like a bird,like a bird without a cage.(像一只小鸟儿,像只没有牢笼束缚的小鸟儿。)再如Avril Lavigne(艾薇儿·拉维尼)的“Birdie”(小鸟):Like a bird locked up in a cage called love.(我就像只鸟,被困在爱的囚牢里。)He clipped her wings when she was meant to fly.(当她想展翅飞翔时,他却折断了她的羽翼。)类似的意象

文档评论(0)

jiandedaxia + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档