《英汉汉英笔译商务英语》课程教学大纲.pdf

《英汉汉英笔译商务英语》课程教学大纲.pdf

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
《英汉 / 汉英笔译(1)》课程教学大纲 一、课程基本信息 英汉 / 汉英笔译(1) 课程名称 English-Chinese / Chinese-English Translation(1) 课程代码 课程性质 必修 开课院部 外国语学院 课程负责人 课程团队 授课学期 3 学分/学时 2/32 理论 实验 实训 32 0 0 课内学时 32 学时 学时 (含上机) 实习 0 其他 0 适用专业 商务英语 授课语言 中英双语 对先修课 主要先修课程有综合英语 (2 )、英语语法(2 )、现代汉语,要求英语词汇、 程的要求 句型有一定积累,有完整明晰的语法知识。 对后续课 使学生能够理解英汉语言和文化差异,掌握一些常用英汉翻译策略,为英汉 程的支持 / 汉英笔译(2) 、商务翻译(笔译)、商务翻译(口译)等后续课程提供支持。 本课程旨在培养学生的翻译技能和跨文化交际能力,教师应在授课中将翻译 技巧的讲授和练习环节与德育有机结合,通过精心选择的译例和练习材料, 课程思政 引导学生深化对中国传统文化的认知,更加深刻地比较中西文化,进一步坚 设计 定文化自信和国家意识,从而在学生学习知识、技能的过程中潜移默化地融 入理想信念层面的精神指引。 本课程是为商务英语专业的二年级学生开设的专业基础课,为必修课, 在学科发展与实践应用中可以支撑毕业要求中的翻译技能和跨文化交际能 力的培养。 通过本课程的学习,学生应理解翻译的基本理论和知识,理解英汉两种 语言的异同以及并能进行文化比较,理解从事翻译应具备的基本素质,掌握 课程简介 英译汉的策略和常用技巧,具备较好的双语语言修养。完成该课程的学习后, 学生能完成中等难度的汉译英,且译文语句基本通顺,语言比较地道,基本 符合原文风格。 课程采用讲授、启发、讨论的互动式教学,重视理论与实践相结合,强 调课堂内外大量的实践练习和学生的充分参与。课程内容主要有:翻译概述; 英汉语言对比;词汇的翻译,主要包括语境与选词、增减词法、词类转换; 句子的翻译,主要包括正反互译、被动语态翻译、定语从句的翻译、特殊句 1 式的翻译、语序调整、长句翻译;语篇的翻译,主要包括衔接与连贯、文体 与翻译。 二、课程目标及对毕业要求指标点的支撑 序号 课程目标 支撑毕业要求指标点 毕业要求 3.跨文化知识与跨文 化交际能力:学生应了 解英美文学、欧美文 目标1:理解英汉两种语言的基本 3.2 学生应拥有跨文化

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐