从中英比喻性词语看中西文化差异 .pdfVIP

从中英比喻性词语看中西文化差异 .pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从中英比喻性词语看中西文化差异 摘要:比喻性词语是人类语言使用过程中的一种普遍而又独特的现象,可以 通过成语、俗语、谚语、习语、典故、格言、神话故事或某些文学作品等诸多形 式表现出来,广泛存在于英汉两种不同的语言中,且各自蕴含着丰富的民族特色 和文化特色,本文力求从英汉两种语言对比喻的主体与客体之间的选择上探讨其 内在的文化差异。 关键词:比喻性词语 中西方文化 文化差异 比喻性词语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞 手法的集中表现,简洁明快寓意深刻,体现了一个民族或国家的语言精华,有很 强的民族文化色彩。英汉语属不同语系,其比喻性词语受到不同文化影响,各自 的表达方式也相差甚远,下面就中西方不同的文化内涵来探讨中西比喻性词语的 表达方式。 1 地域差异 中西方人处于不同的地理环境和生活环境,各自的主观感受不尽相同,反映 在语言上自会存在文化上的差异。英国属于典型的海洋性气候国家,出现了很多 与海洋相关的比喻性词语,例如: keep one ’s head over water (奋力图强)cast an anchor to windward (未雨绸缪)all is fish that comes to one’s net (抓到篮子里 都是菜)。而中国是以陆地为主的传统的农业国家,也就产生了大量与农业有关 的比喻性词语,例如:follow the vine to get the melon (顺藤摸瓜)As you sow ,you will reap. (种瓜得瓜,种豆得豆)。此外,地理位置和环境的不同也会让人对同 一比喻性词语产生不同的内涵联想,英国著名浪漫主义诗人雪莱曾写过一首《西 风颂》,其中有一千古佳句,表达了作者对未来的美好憧憬,“Wind,if winter comes,Can spring be far behind ?” (西风,假如冬天已经来临,春天还会远吗?) 中国人可能对此感到困惑。凛冽的西风使人倍感寒冷;诗人为什么要歌颂西风 呢? 这是因为英国和我国的地理位置和季候正好相反,当西风从大西洋向东吹 来时,即将西风送暖,春暖花开,非常具体地体现了由于地理环境所引发的中西 方文化差异。 2 宗教信仰差异 宗教在社会生活和思想文化中占极其重要的地位,渗透到社会生活、风俗习 惯和文化传播等各个方面。英语国家主要信仰为基督教,基督教的神论观点经典 是 《圣经》,有很多来自 《圣经》里的人物、事件构成了具有特定内涵的比喻性 词语。例如:a Judas (犹大),犹大是耶稣十二门徒之一,为了三十块银币出卖 了耶稣,后比喻指为背叛。Adam and Eve (亚当和夏娃),喻为祖先,人类始祖。 Garden of Eden (伊甸园),喻为人间天堂,乐园。以上比喻性词语都反映出了基 督教的文化特色。而汉族主要信仰佛教和道教,比喻性词语中有菩萨心肠、借花 献佛、苦海无边,回头是岸、平时不烧香,临时抱佛脚等,都是用佛教中特有的 事物来做比喻的,都带有明显的汉民族历史文化的印记。 3 传统文化差异 各民族的风俗习惯造就了内容丰富的比喻性词语,很多比喻性词语的表达体 现了中西方传统文化差异。在西方,感恩节和圣诞节是人们极为重视的节日,家 庭团聚一定要吃火鸡,因此出现了很多与此相关的比喻性词语,比如:talk turkey (开诚布公)red as a turkey cock (气得满脸通红)。而中国春节是最重要的节日, 出现了Make your whole year’s plans in spring, and your day’s plan early in the morning. 一年之计在于春,一日之计在于晨。文化与心理状态差异造成中英民 族对表达同一事物的比喻性词语所赋予的感情色彩或意义有所不同。拿动物举 例,同样是狗,在不同的文化背景下具有不同的内涵,狗在英文中具有忠诚可靠 勇敢等正面文化内涵。如:lucky dog (幸运儿)big dog (要人、大亨)clever dog (聪明的小孩)Love me , love my dog. (爱屋及乌)。然而狗在汉民族的心中多 含鄙视的感情色彩,有关狗的习语大都含贬义。如:a good-for nothing

您可能关注的文档

文档评论(0)

1636091513dfe9a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档