2023-2024学年湖北省洪湖市高中语文高二期末模考考试题详细答案和解析.docxVIP

2023-2024学年湖北省洪湖市高中语文高二期末模考考试题详细答案和解析.docx

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
姓名 :_________________学号 :_________________班级 :_________________学校 :_________________ 密封线 姓名 :_________________ 学号 :_________________ 班级 :_________________ 学校 :_________________ 密封线 密封线 2023-2024学年高二语文期末试卷 题号 一 二 三 四 五 六 阅卷人 总分 得分 注意事项: 1.全卷采用机器阅卷,请考生注意书写规范;考试时间为120分钟。 2.在作答前,考生请将自己的学校、姓名、班级、准考证号涂写在试卷和答题卡规定位置。 3.部分必须使用2B铅笔填涂;非选择题部分必须使用黑色签字笔书写,字体工整,笔迹清楚。 4.请按照题号在答题卡上与题目对应的答题区域内规范作答,超出答题区域书写的答案无效:在草稿纸、试卷上答题无效。 A卷(第I卷) (满分:100分 时间:120分钟) 一、现代文阅读 阅读下面的文字,完成下面小题。 哈佛大学比较文学学者丹穆若什曾指出,“变异性是世界文学作品的基本构成特征之一”。既然世界文学是一种全球性的流通和阅读模式,且一个文学文本在异域文化环境中,多数时候都是依赖译本才得以被阅读,那么这个文学文本要进入世界文学的殿堂,它首先就要经历被翻译,然后才能在原语语境之外的其他地方得到传播。但是,文化和文明间的异质性又使得翻译在很多时候需要将原文本用其他的语言和文化符码进行创造性转换之后才能具备可操作性。因而,在翻译和接受的过程中,文学文本需要经历多个层面的变异。只有在翻译中发生变异,世界文学才得以形成。 以2012年的诺贝尔文学奖获得者莫言为例,他的成功再次证明,用非英语写成的优秀文学作品也可以经由翻译跻身于世界文学的经典之列。当然,莫言的作品首先毫无疑问是中国当代文学的精品,但正是依赖翻译,它们才获得全世界的读者和研究者的认可,诚如莫言自己所言“翻译家功德无量”。美国著名汉学家葛浩文作为一个“值得托付”的译者,他明显更懂得英语读者喜欢什么、拒绝什么。为了适应新的文化语境和接受环境,葛浩文对莫言的小说也确实有所删改,也许有批评者认为作为翻译者的葛浩文不够忠实,但他让中国文学披上了英美当代文学的外衣,这恐怕是葛浩文译本受到认可的重要原因之一。显然,在跨越边界的文学翻译活动过程中,变异成就了莫言作品在英语世界的成功接受,使他的作品成功跻身世界文学行列。 翻译作为一种语言形式转换的过程,变异在其中如影随形。由于文化间的异质性、译者的主体性以及读者的期待视野等的存在,原语文本与目的语文本之间是不可能达到完全对等的,但这也并不意味着有些文本是不可译的。当然,思想或信息在交流中难免会有增减或者扭曲变形,这是翻译的难处,也是不得已的地方。美国诗人罗伯特·弗罗斯特就曾说过:“诗歌是在翻译中丢失的东西。”因此,翻译的变异对世界文学形成的另一个影响——跨语言变异可以带来什么?一种文学从一个国家流传到另一个国家,经过文化过滤、翻译和接受的综合作用可能会经历一个更深层次的变异,这是一个文学他国化的过程,是一个文化符码和文学话语的变更过程。正是由于变异,翻译文学不再囿于本土文学的范围内。唯有让翻译在异质文化内积极融通,本土文学才有可能跨越民族边界,真正走向世界文学。 总而言之,我们要看到翻译在世界文学的形成过程中的重要性,同时也要意识到变异在翻译过程中的不可避免,没有翻译的变异,国别文学将很难步入世界文学的殿堂。只有在翻译中经过了变换与调适,本土文学才能被外来文学所接受和吸收。今天世界文学的概念本质上已经暗含不同文学的交流、对话和互补特征。文学的他国化是一种深层次的变异,它虽然不会经常发生,但却是一种理想的不同文学间相互吸收、融合和促进的过程。 (摘编自曹顺庆《翻译的变异:世界文学未来何在》) 1 .下列关于原文内容的理解和分析,正确的一项是(?????) A.世界文学是一种全球性的阅读模式,变异性是作品的重要特征之一。 B.文学文本若要在要在异域文化环境中被阅读就必须依赖文字的翻译。 C.一个经过了翻译的文本必定存在文化符码和文学话语的他国化变异。 D.各本土文学经由翻译的变异就能跨越民族边界步入世界文学的殿堂。 2 .下列对原文论证的相关分析,不正确的一项是(?????) A.文章重在论述翻译的价值,但同时也承认其不足之处,体现了作者立论的审慎。 B.文章综合运用了理论论证、举例论证、对比论证等多种论证手法,说理充分。 C.文章引用莫言的话,从作家自己的角度肯定了翻译的重要性,使论证更有力。 D.文章先指出有翻译就有变异,进而论述变异对于世界文学的意义,思路清晰。

文档评论(0)

教育资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

精品学习资料

认证主体成**

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐