中西文化差异下的中英歌词翻译原则及方法.docx

中西文化差异下的中英歌词翻译原则及方法.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
中西文化差异下的中英歌词翻译原则及方法   摘要:中西方的文化差异,使得中英文歌词在翻译的时候面临着许多的困难。翻译好中英文歌词的前提就是要了解到中西方文化的差异具体在什么地方。本文主要介绍了中西方文化声乐表达上的差异、中英文歌词翻译的四项原则、中英文歌词翻译的要点以及中英文歌词翻译得四种方法。   关键词:中西文化;翻译;原则;方法;歌词   随着中西方文化交流发展与深入,许多的外国歌曲被引进到中国,受到许多人的喜欢。而伴随着外文歌曲的流行,人们对于歌词翻译要求也越来越高。中西方文化的差异使得被翻译的歌曲很难与原来歌曲所表达的“味道”一模一样,文化的差异对中英歌词翻译有很大的影响。怎样在中西方文化的差异下做好中英歌词的翻译是一个需要不断探讨的问题。   一、中西方声乐文化差异   不同地域的人们的思维方式以及生活习惯都是不同的。思维方式的不同使得形成的文化也各不相同。中国受传统儒家文化的影响甚大,注重的是内心的自省以及中庸的态度,注重“中和之美”。而西方则比较注重个人精神和个性的追求,他们的生活比较开放,思维方式也比较理性。   中国比较讲究意境,中国的道家、儒家思想强调“虚”胜过“实”,认为音乐上应该追求的是内涵的丰富以及意境的深远。相比之下,西方就比较注重“实”的一面,他们在音乐的音域、音响的平衡以及音色的融合上非常的精细,他们通常看待问题是比较科学、理性的态度。他们认为“互相排斥的东西结合在一起,不同的音调造成最美的和谐,一切都是斗争产生的。”这与中国的注重和谐而回避冲突的思想是不一样的,这就从思想上就导致了中西方音乐的表现风格的不同。   中西方文化一个含蓄,一个奔放,一个讲究“虚”,一个注重“实”,不同的思想创造了不同的文化。文化的差异是影响中英歌词翻译的重要因素。   二、中英歌词翻译原则   莎士比亚说,“There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes.”即一千个观众眼中有一千个哈姆雷特。对于同一首歌词,每个人的理解不一样,翻译方式也不一样,那么当然最后的翻译结果就不一样。在中英歌词翻译中,可以根据具体的情况来对歌词的翻译作调整,但是不管用什么方法翻译,都要遵循以下四项原则:   第一,就是要忠实于原作。严复先生认为,文学翻译中有三种境界,即信、达、雅。其中的“信”说的就是翻译过程中最基本的原则,忠实于原作。在中英歌词的翻译中也是一样的,要最大程度的使翻译的歌词与原有的歌词在风格和意境上保持一致。不能一味的追求词藻的华丽,要首先力求翻译歌词的真实度,将原版歌词原汁原味的奉献给听众。   第二,就是要准确自然,也就是做到“达”。翻译者在对歌词进行翻译的时候,要与原来歌词的顺序、风格上保持一致,做到以歌译歌,在歌词的排版上要能够与原来的歌词相照应,没有违和感,不要人家就用了几个词,而翻译的时候用了好长一句话,虽然意思上是一样的,但是在风格上显然就不搭了。在歌词的翻译上不仅要表达出原版歌词的意思,还要能与原来歌词的旋律相协调,做到翻译的准确自然。我国有许多歌曲在这点上做的都非常的好。例如由Amanda McBroom创作的《The Rose》这首歌,翻译得就非常的好,非常符合歌曲的特点:   Some say love it is a river   有人说爱如河   That drowns the tender reed   能没芦苇   Some say love it is a razor   有人说爱如刀   That leaves your soul to bleed   能泣灵魂   Some say love it is a hunger   有人说爱是如此焦渴   An endless aching need   即使疼痛也无法自拔   I say love it is a flower   我说爱如花   And you it's only seed   唯你能使之绽放   It's the heart afraid of breaking   心恐破碎   That never learns to dance   毋宁静止   It's the dream afraid of waking   梦恐惊醒   That never takes the chance   故此沉睡   It's the one who won't be taken   人怕无我   Who cannot seem to give   则恐付出   And the soul afraid of dying   灵魂恐死去   That never learns to live   故不学生存   When the night has been too lo

文档评论(0)

Byakko + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体谭**

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐