从意合和形合看汉英句子的异同-《考试周刊》(2010年14期).docx

  • 0
  • 0
  • 约1.03千字
  • 约 4页
  • 2023-06-11 发布于四川
  • 正版发售

从意合和形合看汉英句子的异同-《考试周刊》(2010年14期).docx

  1. 1、本文档共4页,仅提供部分内容试读,阅读完整内容需要下载文档。
  2. 2、本内容来自版权合作机构,仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  3. 3、因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务、不进行额外附加服务。
查看更多
龙源版权所有 从意合和形合看汉英句子的异同 作者:蔡 婧 来源:《考试周刊》2010年第14期 摘 要: 本文用意合和形合的理论比较了汉语和英语句子,从而加深对汉英两种语言的认识。 关键词: 意合 形合 汉英 异同 一、前言 根据历史语言学的观点,现存语言的千差万别是由于其无时无刻不在变化。但若追根溯源,许多同语系的语言都有相同的根源。比较两种语言的异同能帮助我们更好地理解语言的普遍共性,还能帮助我们找到理解其它语言的途径或方法。 二、意合和形合 意合和形合是汉英两种语言的典型特征。意合的英语表达为parataxis,形合为hypotaxis。“意合是指不需要借用任何类似英语语言的形式或形态,而是通过语义、逻辑或语序使得各层次内和层次间(短语、分句、句子语段,甚至于篇章)语义成分的意义自然连贯”(郭富强,2007:5)。“形合指借助形态和关联词语等形式把语言中各层次内和层次间(如短语、分句、句子、语段,甚至于篇章)的成分连接起来的手段”(郭富强:5)。看下面的例子。 (1)他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的脱壳。他知道外面脱壳是危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。这并非空害怕,他实在亲眼见过。(鲁迅,《螃蟹》) (2)He dashed here and there in search of a cave to hide.He was going to block up the mouth of the cave so that he could moult in secret.He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because,with his new shell still being off,he might be eaten up by other crabs.This fear was no groundless for he himself had really seen it happen to other moulting crabs.(张培基译) 对比可发现,(1)中,汉语没有直接用因果词而是利用句子内部的关联体现语义关系;(2)中,对应的英语用了“so that”等来表示因果关系。总的说来,汉语一般以意合为重,英语以形合为重。 三、汉英句子的不同之处 ···试读结束

文档评论(0)

龙源期刊 + 关注
官方认证
服务提供商

龙源期刊网创建于1998年,是中国领先的人文大众期刊数字发行平台。全文在线的综合性人文大众类期刊品种达到4200多种,优质版权文章数量超过2500万篇,内容涵盖时政、管理、财经、文学、艺术、哲学、历史、社会、科普、军事、教育、家庭、体育、休闲、健康、时尚、职场等全领域。

认证主体北京龙源网通电子商务有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91110113721412769J

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐