英汉颜色词的文化差异-《考试周刊》(2010年14期).docx

  • 0
  • 0
  • 约1.3千字
  • 约 4页
  • 2023-06-11 发布于四川
  • 正版发售

英汉颜色词的文化差异-《考试周刊》(2010年14期).docx

  1. 1、本文档共4页,仅提供部分内容试读,阅读完整内容需要下载文档。
  2. 2、本内容来自版权合作机构,仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  3. 3、因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务、不进行额外附加服务。
查看更多
龙源版权所有 英汉颜色词的文化差异 作者:李 玲 来源:《考试周刊》2010年第14期 摘 要: 英汉两种语言都是色彩名称丰富的语言,颜色词可以表达出独特的魅力。然而,由于历史背景、文化传统、宗教信仰、价值观念等的千差万别,同一颜色词在两种不同的语言中的含义有相同,更多的却是不同。因此,在英汉互译时,要深入了解两种不同文化的差异,以便更准确地翻译。 关键词: 英汉颜色词 翻译 文化差异 一、前言 五彩缤纷的世界充满了各种绚丽的色彩,五彩缤纷的颜色点缀着自然,美化着生活。表示颜色的颜色词犹如语言王国里的一道彩虹,在人类语言中表现出独特的魅力,令人刮目相看。但由于各民族在地理位置、历史背景、宗教信仰、文化价值、风俗习惯等方面存在很大差异,同一颜色给不同文化的读者可能会带来不同的感觉与联想,从而形成了文化差异。因此,在翻译颜色词时需要深入了解他们的文化差异,除了吃透附加在语言上的文化信息之外,更要关注它们的“颜外之意”,且不能“望文生义”。 二、颜色词的文化差异 (一)红色 红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。红色象征这喜庆、欢乐、吉祥。如过年时,家家户户要贴红对联、红福字,挂大红灯笼;把促成他人美好婚姻的人称作“红娘”;结婚时,门窗上要贴“红双喜”(double happiness written in red),新娘要着红妆,穿红鞋,走红地毯,新郎也要佩戴大红花,以此象征新婚夫妇婚后的日子过得红红火火。 在中国,红色还具有很浓重的政治色彩,象征革命、进步、无产阶级、社会主义。如:“红旗”(red flag)、“红军”(the red army)、“红卫兵”(red guard)、“红色政权”、“红色根据地”等。红色也象征着成功、顺利。如:“开门红”指工作一开始就取得了好成绩;“走红运”(good luck)就是指走好运。 除此之外,在中国红色也象征着漂亮、美丽。在古代,用“红颜”或“红粉”指面容较好的女子,用“红妆”指女子盛装。 在西方,red也有喜庆、欢乐的象征意义,但带有喧闹意味。如在西方国家,人们把圣诞节和其他节日称为red-letter day(喜庆的日子);圣诞节时,圣诞老人要戴红帽,着红妆。美国人用red来表达高温与激情,如red carpet表示“隆重欢迎”。 然而,在英语中,红色多含贬义,表示残酷、狂热、灾祸、血腥等意思,是血与火的颜色,象征激进、暴力、革命。如red revolution(赤色革命),red hot political campaign(激烈的政治运动);the red rules of tooth and claw(残杀和暴力统治)。 英语中的red还与经济活动有关,表示赤字、亏欠。如in the red(亏本),go into red(发生亏损),red ink(赤字)。 红色在表达情感喻指“恼怒,生气,害羞”时,在英汉语中都有此意。如汉语的“脸红脖子粗,面红耳赤”表示生气、恼怒;脸红表示害羞。英语中,see red,like a red rag to a···试读结束

您可能关注的文档

文档评论(0)

龙源期刊 + 关注
官方认证
服务提供商

龙源期刊网创建于1998年,是中国领先的人文大众期刊数字发行平台。全文在线的综合性人文大众类期刊品种达到4200多种,优质版权文章数量超过2500万篇,内容涵盖时政、管理、财经、文学、艺术、哲学、历史、社会、科普、军事、教育、家庭、体育、休闲、健康、时尚、职场等全领域。

认证主体北京龙源网通电子商务有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91110113721412769J

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐