中国英语的特征.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国英语的研究现状及特征 一、中国英语的研究 1.中国英语(China English)的提出 人们曾用Chinglish 或Chinese English戏称中国人早先所讲的那种“洋泾浜”英语。 1980年,葛传规先生提出“中国英语”的概念。他说:“各国有各国的情况。就我国而论, 不论在旧中国或新中国, 讲或写英语时都有些我国所特有的东西需要表达 ”, 如Four Books( 四书) 、Xiucai( 秀才) 和four modernizations(四个现代化) 等。 2.中国英语的界定 汪榕培先生:“是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”(1991) 。 李文中:“中国英语是以规范英语为核心, 表达中国社会文化诸领域特有事物, 不受母语干扰和影响, 通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际, 具有中国特点的词汇、句式和语篇。中国英语主要构成包括音译词、译借词以及独特的句式和语篇”(1993)。 贾冠杰、向明友“中国英语是 操汉语的人们所使用的、以标准英语为核心、具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体”。 罗运芝“中国英语是载汉语语言特征的英语变体” 中国英语与中式英语的区别 中式英语(Chinglish)指口头或书面表达的不地道的英语。 (《译学辞典》 ) 3.中国英语的现状 发展过程:洋泾浜英语 → 中式英语 → 中国英语 目前的中国英语有四种并存的状态 : 1)语音、语调、语法和表达方式标准规范,属于规范英语。 2)有些中国英语虽然不符合或不完全符合英语本族语者的习惯,但符合语法; 3)有些中国英语虽然不符合语法,但是可能符合英语本族语者的习惯,能被受; 4)有些中国英语目前确实还没有被所谓的“规范英语”接受,但是对于英语本族语来讲意思十分清楚,理解不成问题,或者一经解释就会明白,并且对于中国人来讲学习起来不费功夫,用起来得心应手, 能够发挥语言作为工具的功能 。 截止到2006 年底, 可以检索到的发表在各种学术刊物上的针对中国英语问题的科研文献共计337 篇, 发表过研究结论的研究人员超过300人,其中111 篇的研究结果、学术观点被其他科研文献参考引用累计937 次; 涉及到此项研究的硕士论文81 篇, 博士论文2篇; 有关的科研、教改立项8 个, 其中省级立项3 个, 市级立项1 个,校级立项4 个; 国内的264 家各种学术刊物上都刊载过相关的研究文献(见图1,图2) 。 二、中国英语的特征 中国人在使用英语时,不可能彻底排除汉语的干扰, 原有的汉语模式多多少少会带到英语中去。就语言本身来讲, 汉语干扰会表现在语音、词汇、 句式以及语篇等各个层面。 1、语音层面及其表现特征 语言在语音层面的特征表现在语音的音段音位和超音段音位。中国英语在语音层面上的特征主要体现在超音段音位层面,如重音、 音调、语调、 音渡 ( juncture ) 、 弱化、 同化、 连读等。这些方面的“ 中国 特色” 总是根深蒂固。 例如,中央电视台国际频道英语节目主持人重读介词,重读 “modifier+noun” 结构中的modifier,缺少同化和连读等时常 发生。 在中国南方,有一些地方的方言里n、l不分,中国人不喜欢使用降升调来表达疑问、怀疑等情感。在诸如There is...,There are...,Would you...结构中使用连读。读音基本按照音标读音,过分认真,考虑词与词、意群之间、句与句之间的连贯关系,因而听起来不自然。 中国英语语音还有如英美发音混杂及源于词典的保守型发音等特点. 2.词汇层面及其表现特征 中国英语词汇层面的特征最为明显,主要体现在进入英语的汉语借词上。 据 Cannon ( 198 8) 统计, 进入英语标准词典和其他工具书的 汉语借词( Chinese borrowing) 至少已达 979 个。Cannon 的统计数字大约截止于 70 年代中期,中国改革开放以来进入英语的中国英语词汇在数量上显然是非常可观的,张震久和袁宪军主编的《汉 英中 国 专 有名 称 和 术语 简 明 词典》 (1994)便收有词目三万条。 汉语借词主要通过音译和译借手段进入英语。 2.1音译 中国英语中有一部分词汇或短语是根据中国普通话发音直接转化而成的。例如: 1)有关历史文化:xiucai秀才, yamen衙门, putonghua普通话,fenghuang凤凰等; 2)有关文体娱乐:pipa琵琶,erhu二胡,kungfu 功夫,wushu 武术, mahjong麻将,yangko秧歌等; 3)有关衣食住行:ch

文档评论(0)

小小文档 + 关注
实名认证
内容提供者

小小文档小小文档小小文档小小文档

1亿VIP精品文档

相关文档