《联络口译》课程教学大纲(本科).docxVIP

《联络口译》课程教学大纲(本科).docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《联络口译》课程教学大纲一、课程基本情况 课程代码:1101139012 课程名称:联络 口 译/Liaison Interpretation (Scool-enterprise Cooperation) 课程类别:专业必修 学分:2 总学时:32 理论学时:24 实践学时:8 适用专业:翻译 适用对象:本科 先修课程:口译基础、综合英语、英语语法、英语听力、英语语音。 教学环境:同声传译实验室 开课学院:外国语学院二、课程简介 .课程任务与目的 本课程为翻译专业二年级专业必修课,指外事联络和外事接待工作中的口译工作,覆盖 迎送来宾、行程安排、商务访问、旅游接待、礼宾礼仪、会展会务、休闲娱乐、日常生活等 方面的内容。课程帮助学生了解联络口译应用场景、口译员职业操守、口译开展历史和就业 趋势等内容。该课程为校企合作课程,教学过程中会邀请相关合作翻译公司教学生翻译软件 的操作和使用,增强学生的实践能力。本课程的目的是通过该课程学习,掌握和具备外事接 待活动中所需要的口语表达技巧与能力以及接待外宾的礼仪知识,能够听懂各种外事联络交 际场合中的英语会话,能够准确译出原语中的内容,到达外事接待活动时英汉双向口译所需 的普通联络口译水平。该课程要求学生具有国际视野,积极参与到“一带一路”国家战略 语言服务中,坚守中国文化价值观,具备高度的责任感,“讲好中国故事,传播好中国声音”, 培养家国情怀,提高学生口译和英语语言应用能力,夯实听、说、读、写、译五项基本技能。 培养学生的基本的速记知识,提高速记技能,增强心理素质,以适应社会经济开展培养紧缺 型专业技术人才的需要。 .对接培养的岗位能力 本课程对接的岗位能力附属于“毕业要求3、5、9”,对接的指标点为“3. 2、3.3、5.1、 5.2、5.3、9.1、9.3”。岗位能力包括:(1) 了解相关国家的、经济、文化、社会、地理、 历史、文学、科技等领域的基本知识;(2)具有较强的跨文化交流、竞争与合作的能力;(3) 了解语言服务产业的基本运作机制和职业规范;(4)掌握翻译的基本概念和理论,熟悉翻译 实践的基本要求和方法;(5)胜任有难度的、经济、经济、文化、社会、科技等领域的口、 笔译工作,要求意义忠实、表达准确、语体得当;(6)具备团队合作的意识和能力,能共同 完成专业工程和创作,能主动和团队成员合作开展工作,能够与填对成员和谐相处,协助共 识,并在团队中发挥积极作用。 三、课程教学目标本课程的教学目标表达在六个方面: 毕业要求 指标点 课程目标 3 .熟悉英语国家及本国相 关的、经济、文化、社会、 地理、历史、文学、科技 等领域的基本知识和跨文 化交际能力。 指标点3. 2 了解相关国家 的、经济、文化、社会、地 理、历史、文学、科技等领 域的基本知识。 1.学习和了解英语国家的、经 济、文化等基本情况,熟悉不同 领域的词汇。 指标点3. 3具有较强的跨文 化交流、竞争与合作的能 力。 2. 了解各国习俗和风土人情,掌 握迎来送往,日常交流中的注意 事项。熟悉外事服务的流程,通 晓外事礼仪。 5.具备较强的口译、笔译 的实践能力以及译者综合 能力。 指标点5.1 了解语言服务 产业的基本运作机制和职 业规范。 3.掌握语言服务行业开展动态, 培养译员所具备的能力和素养。 指标点5.2掌握翻译的基 本概念和理论,熟悉翻译实 践的基本要求和方法。 4 .学习口译的基本理论和开展 历史,同时学习和掌握瞬时记 忆、复述、跟读和口译笔记等技 能。 指标点5. 3胜任有难度的、 经济、文化、社会、科技等 领域的口、笔译工作,要求 意义忠实、表达准确、语体 得当。 5.大量进行关于各个领域和行 业的的口译和听力练习,积累词 汇,积极参与课程中的小组训 练、完成个人口译作业,能在毕 业后胜任一般难度的联络口译 工作。 9.具有翻译专业领域内较 强的创业能力和团队合作 精神 指标点9.1具备团队合作 的意识和能力,能共同完成 专业工程和创作,能主动和 团队成员合作开展工作,能 够与团对成员和谐相处,协 助共识,并在团队中发挥积 6 .积极主动参与课程中的模拟 会议、PBL等工程或小组作业, 具备一定的组织能力,顾全大 局,具备团队协作能力。注重平 时词汇积累、认真完成作业并在 课下大量练习,充分了解译前准 极作用。 备的流程并学习外事礼仪和注 意事项。 指标点9. 3能够顺利完成语 言服务志愿者服务和其他 相关社会实践活动。 四、教学课时安排(一)学时分配 主题或知 识点 教学内容 总学 时 学时 完成课程 教学目标 讲课 实验 实践 知识点1 联络口译概述 4 2 2 2、3、4 知识点2 旅游导览 4 2 2 2、4、6 知识点3 饮食宴请 4 2 2 1、4、6 知识点4 展会开幕 4 2 2

文档评论(0)

scj1122115 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6203112234000004

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐