英语笔译实习报告.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
长春工业大学 外国语学院 英语笔译实习报告 姓名 李安琪 班级 091001班 学号实习时间 第十五周 实习单位名称 马钢(集团)控股有限公司 实习目的: 运用学过的英语及翻译专业知识,独立完成一定数量和问题的英译汉和汉译英,并且译文质量较好;通过笔译各环节的实践,促使学生熟悉英汉语言习惯表达法,学习,使用翻译技巧和翻译软件,获取翻译实践经验,同时检验所学的知识和技能,以此培养其较全面的笔译技能,为毕业后独立从事英-汉翻译打好坚实的基础。 实习过程: 翻译材料研读:研读实习单位提供的翻译资料,并以此为依据做好各种准备,包括专业知识和工具书。 实地翻译:学生根据已阅读相关知识和已了解的实践经验和技巧,独立完成文本的翻译。 比较翻译成果:学生将翻译公司或和指导老师提供的参考译文与学生自己的译作进行对照比较,找出差异,并据此修订自己的译文。 总结翻译经验,写出翻译心得,完成所有实习任务。 必须在指定时间独立完成指定数量的和文体的英-汉笔译:通过与参考译文的仔细比对,提高翻译质量,形成最后文本;同时检查自己的英语和翻译能力,找出自己知识和能力结构的长处和不足,提高改进方法。 从事笔译工作的全部过程,完成一定数量和文体的英-汉笔译;了解并使用相关翻译软件及语料库软件。 起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以各个方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于英语笔译的翻译材料很多都与商业有关的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。 这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。 工欲善其事,必先利其器。英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如Word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。 在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。 收获与心得: 此次为期9天的翻译实习,比大一的认知实习收获大很多,也许是因为更多实践,更专业化的缘故吧。 实习期间,做了很多翻译,英译汉,汉译英都有,也见识了不同的文体,在自己翻译后,指导老师进行点评,这对我来说帮助很大。每次听过点评,都有一种柳暗花明的感觉,总是感叹,那些我不知怎么译的句子,竟然可以译得那么美。点评不仅可以让我们修正自身译文的瑕疵,还可以学到一些相关的翻译方法、注意事项及一些技巧。而事先阅读的翻译理论的书,对我做起翻译来,还是有一定的帮助,使我在翻译过程中懂得量体裁衣,不同种的文章尽量译出它该有的韵味,尽可能做到忠实的再现原文。 做了五篇英译汉,有很文

文档评论(0)

mbxy007 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档