3-卡特福德-翻译理论.pptx

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
约翰·坎尼森·卡特福德;1.Biography 2.Key Questions 3. Literature Sharing ;;Biography of Catford;Biography of Catford;Biography of Catford; Among his many articles, published essays and other works, it is worth highlighting the following:;;1.How does Catford define translation? Definition:replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language(TL). 翻译是用另一种语言(译语)的等值的文本材料来替换一种语言(原语)的文本材料。 卡特福德认为,翻译过程就是用译语的意义来替换原语的意义,而不是将原语的意义转移到译语中去。而转移的过程则是把原语的意义移植到译语文本中去。;2.How does Catford think of equivalence? 等值(书上定义):在各自的语言中,有两个相同或者几乎相同的语篇功能的翻译单位,通过译者的翻译活动所形成的同一关系。 3.What is the objective of translation according to Catford? 他认为翻译实践的中心问题在于寻找等值成分,翻译理论的中心任务在于界定等值的本质和条件(defining the nature and conditions of translation equivalence)。 # 这种等值要建立在动态上,而非静态的双语转换机制上,因此就要区分两种等值: (1)textual equivalence(文本对等): 指在特定的语境中任何译语文本或部分文本成为原语文本或部分文本的等值; (2)formal correspondence(形式对应): 指任何译语的语法范畴在译语的“机体”中尽可能占有与该原语语法范畴在原语中同等的地位。 # 此处“范畴”泛指语法中的词性以及性、数、格、体、人称、时态、语态、情态等的各种变化。显而易见,形式对应只能是近似的。;4.What is new about Catford? (1)卡式理论指导我们把翻译理论的研究从“信达雅”之说引向深入,进而登上科学的大雅之堂,纳入科学研究的轨道。也就是说它开拓了翻译理论研究的一条新途径。具体来说就是在翻译理论研究中运用了现代语言学的研究成果,着重成分分析,强调翻译对等,力求使翻译研究更加客观、更加准确、更加科学,从而对翻译实践具有实际的指导意义。分别借鉴了韩礼德提出的普通语言学理论,以及弗斯的意义理论。 卡特福德在书中前言指出:“由于翻译与语言有关,因此分析和描述??译过程时,必须充分使用语言描述中所已确立的各种范畴。换言之,必须采用一种语言的理论,即普通语言学理论。 卡特福德认为,翻译理论必须依靠意义理论。他指出:“意义在翻译中,特别是在完全翻译中非常重要。”因为“翻译往往是按所指意义的意义来界定的。”他还指出,按照弗斯的观点,认为原语和译语文本“具有相同的意义”或者认为在翻译中发生“意义转移”的观点是站不住脚的。 ——评卡特福德的《翻译的语言学理论》穆雷1990;4.What is new about Catford? (2)完全翻译与部分翻译相当于全译与摘译,自不用饶舌。整体翻译与局部翻译之分却是卡特福德的首创,对翻译有着极其重要的指导意义。他之所以这样给翻译分类,主要目的就是为了告诉读者,翻译应该分为好几个层面进行研究。我们不可能做到各个层面同时完全对等。 ——《重新认识卡特福德翻译理论》林克难2000 # 不同观点 包振南认为部分翻译不同于汉语中所说的“摘译”(摘选主要内容译出),是指对原文有的译出,有的照录,如在文学翻译中,由于某些词是不可译的,或者为了在译文中故意突出原著固有的文采,将原文中的某些词语原封不动地搬进译文,这种现象即属于部分翻译的范畴。) ——《开拓翻译理论研究的新途径》包振南;5.What is the necessary condition for translation equivalence? 卡特福德认为,当原语和译语的文本或语言单位在一定的语境中可以互换时,就构成了翻译等值关系。当原语和译语文本或其中的语言单位与相同(至少部分相同)的实体特征相关时,就构成了翻译等值关系。 翻译等值关系的条件可概括为:当原文和译文或其中的语言单位具有相同的(至少部分相同)的实质特性(features of subs

文档评论(0)

展翅高飞2020 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档