戏剧翻译幻灯片课件.ppt

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
戏剧翻译;戏剧的内涵十分丰富,它运用了文学、导演、表演、音乐、美术等艺术手段来塑造人物和反映社会生活。戏剧是动态的、活性的。多样化的戏剧形态和戏剧语言不仅存在于各个国家和民族的历史,更存在于科技发达的当代社会。不仅有舞台剧,还包括以银幕、荧屏为载体,以胶片、电子声像为手段的电影故事片、动画片、广播剧、电视剧等。因此,研究戏剧翻译在今天是有其实际意义的。 ;戏剧包括四要素,分别为演职员、观众、剧场(或其他现代载体)和剧本。戏剧翻译主要是指剧本的翻译。剧本是一种独特的文学体裁,融合了小说、诗歌、散文、评论等文体特点。“戏剧与其他文学体裁有着共同的特点:像小说一样,戏剧包含人物和情节;像诗歌一样,戏剧不仅需要读者去阅读,更需要他们去观赏和聆听;像论述一样,戏剧往往旨在探讨某些问题和传达某些观点。;然而,戏剧同时又是一种独特的文学样式,…… ,戏剧中人物的性格、情节的发展以及主题的表达都是通过人物自己的语言─—台词——来表现的,而不是通过剧作家的描写和叙述来完成的。也就是说人物语言在戏剧中占有非常重要的、特殊的地位。戏剧台词具体表现为三种形式:对白、独白和旁白,每一种形式各有其效用。”(冯庆华)戏剧的语言特点主要表现在以下几方面: ;1. 注重诗意 19世纪末之前的西方戏剧大都是以诗歌写成的。剧作家十分讲究语言文字的精练优美,注重语言的韵律和节奏。例如莎士比亚的剧作《奥赛罗》中的一段: O balmy breath, that dost almost persuade Justice to break her sword! One more, one more! Be thus when thou art dead, and I will kill thee, And love thee after. One more, and that’s the last! So sweet was ne’er so fatal. I must weep, But they are cruel tears. This sorrow’s heavenly; It strikes where it doth love.;这一段台词是用无韵体诗写成的,短短的几行文字便细腻生动地刻画出奥赛罗在杀妻前爱恨交织的复杂情感,叩人心扉,感人至深。 啊,甘美的气息!你几乎诱动公道的心, 使她折断她的利剑了!再一个吻,再一个吻。 愿你到死都是这样;我要杀死你,然后再爱你。 再一个吻,这是最后的一吻了; 这样销魂??却又是这样无比的惨痛!我必须哭泣, 然而这些是无情的眼泪。这一阵阵悲伤是神圣的, 因为它要惩罚的正是它最疼爱的。;而我国传统戏曲也可称为是“诗、歌、舞剧”。以元曲为例,元曲分为杂剧和散曲,在语言上继承了唐诗宋词的风格。例如关汉卿名剧《窦娥冤》中窦娥赴刑场时唱的一支曲子: 【 滚绣球 】有日月朝暮现,有山河今古监。天也!却不把清浊分辨,可知道错看了盗跖颜渊。有德的受贫穷更命短,造恶的享富贵又寿延。天也!做得个怕硬欺软,不想天地也顺水推船。地也! 你不分好歹难为地。天也! 我今日负屈衔冤哀告天,空教我独言独语。;“滚绣球”是曲牌名,此曲词押尾韵“an”。这一首小曲字句铿锵有力,对仗整齐,深刻地表现出窦娥含冤就死的悲愤心情。 2. 讲究修辞 艺术的创作既来源于生活,又高于生活,戏剧创作也不例外。戏剧语言是日常语言的提纯和精练。剧作者常常交织使用多种修辞手段来加强语言的艺术韵味。例如莎士比亚名剧《哈姆雷特》中的一段:;King : But now, my cousin Hamlet, my son. Hamlet: (Aside) A little more than kin, and less than kind! King: How is it that the clouds still hang on you? Hamlet: Not so, my lord. I am too much i’ the sun. Hamlet, Act I, Scene II. “kin”是“亲戚”,谐音 “kind”是“亲善”、“友爱”。kin和 kind 是双声。此句音调工整,意味深长。后一句是双关暗讽,借sun 和son 同音,既反驳叔父的话,又表示不愿做他的儿子。又如,王尔德在其名著《温德米尔太太的扇子》中的修辞运用:;I) Oh, wicked women bother one. Good women bore one. (对照) II) You’ve lost your figure and you’ve lost your character. Don’t lose y

文档评论(0)

137****6233 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档