初中英语翻译解题技巧(20PPT).pptx

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译解题技巧一.解题方法与技巧(一)要明确命题意图,做到有的放矢 一般来说,句子翻译都有明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,要么是考查某条语法规则的具体运用等。在做题时要明确命题者的考查意图,有针对性的翻译。(二)注意英语表达习惯及英汉两种语言的差异 由于民族、文化、历史等方面的原因,英汉两种语言在表达方面有许多不同之处,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。(三)不要逐字翻译,或译成中国式英语 不少同学在做翻译练习时往往有逐字翻译的习惯。如:“我工作很忙”,翻译成了“My work is very busy.”。而正确的表达是:I'm very busy.。这类问题考生在平时要予以重视。(四)注意词形变化,弄清句子结构 在做句子翻译题时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数,动词的时态、语态及非谓语动词,形容词、副词的比较级和最高级等。此处,还需要注意句型句式、连接词、主谓一致等。 总之,除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时要积累词汇及语法知识,以及考试时要认真、细致、全面考虑。二.怎样英译汉 1. 读懂全文。 首先要从整体上把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。特别弄清代词it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词和词组,切忌不阅读全文就直接翻译划线部分的做法。如: Experts think it was because US banks lent money too easily. 译文:专家认为金融危机是因为美国银行贷款太容易。 解析:该句上文为The crisis began several years ago. 故it所指代的是crisis。2.分析划线部分的句子结构。 从翻译试题来看,一般来说,划线部分的句子基本上是比较复杂的,如果不搞清它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求,在分析划线部分的句子结构时,首先找出句子的各个成分,主、谓、宾是句子的骨干,但特别要注意定语、状语等成分翻译。如: Thirdly, one must have the ability to work with others. 译文:第三,一个人必须有和他人协作的能力。 We may miss the joy that comes from talking with strangers. 译文:我们可能会错过与陌生人交流的快乐。 解析:以上两个句子中都含有后置定语结构。第一句子是不定式作后置定语,第二个句子是定语从句作后置定语。在英译汉时应译成带“的”的前置定语。3.注意英汉两种语言的表达差异。 例如,英语中的否定转移等语法现象与汉语的表达方式不同,因此在英译汉时,必须多推敲,切不可粗心大意,想当然地随意进行翻译。如: Some little kids don't think they get enough gifts. 译文:一些小孩认为他们没有收到足够的礼物。 解析:当陈述部分是“I don't think”“I don't believe”等结构时,翻译汉语时要注意否定转移。4.采用转换法 按汉语的习惯改变句子成份,即词类或词性转换、句子成分转换等。 如:Family rules are made to help your kids behave better. 译文:制定家规是为了帮助你的孩子更好地举止。 解析:英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时,原句中的主语一般译成宾语。5.确定词类,辨明词义 英词中一个单词有的可用作多种词类,或含有多种词义,翻译时要考虑其词类,弄懂词义,才能用汉语准确表达出来。如: I don't want to go to my parents for suggestions, for they will get worried about me. 译文:我不想向我的父母征求意见,因为他们会担心我。 解析:句中含有两个for,第一个是介词,可转换成汉语动词,译为“征求”;第二个是并列连词,译为“因为”。6.增词或减词 英译汉时,在文字上往往不能对比地,不加选择地照搬,增词或减词的现象是经常发生的。如: Miss Green gave her students special homework. 译文:格林老师给她的学生布置了特殊的作业。 解析:增加“布置了”,显得句子更通顺。 Instead, making a meal is enough. 译文:相反,做一顿饭足够了。 解析:动词is不译出,更符合汉语表达。三.怎样汉译英 1. 判断句子结构,寻找合适句型。 句型好比是句子的骨架,选用合适的句

文档评论(0)

Kingsley1988 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档