西方翻译流派概说ppt.pptVIP

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西方翻译流派概说ppt

西方翻译流派概说 翻译的文艺学派 西塞罗 贺拉斯 哲罗姆 德莱顿 泰特勒 西塞罗 “我不是作为解释员,而是作为演说家进行翻译的”。 翻译家必须照顾译语读者的语言习惯,用符合译文读者的语言来打动读者或听众;翻译要传达的是原文的意义和精神,并非原文的语言形式;因为文学作品的翻译就是再创作,翻译文学作品的译者必须具备文学天赋或素质;由于各种语言的修辞手段“彼此有相通之处”,翻译中做到风格对等是完全可能的。 贺拉斯 提倡“忠实原作的译者不适合逐字死译”。这句话经常被翻译家引用,“成为活译、意译者用来批评直译、死译的名言。 主张在创作和翻译中不要墨守成规,必要时可以创造新词或引进外来词,以便丰富民族语言和增强作品的表现力。 哲罗姆 第一部“标准”拉丁语《圣经》的翻译。 区别对待文学翻译和宗教翻译,提出“文学用意译,圣经用直译”。 德莱顿 明确提出翻译是一门艺术。 译者必须考虑译文的读者和对象。 将翻译分为三类:逐字翻译、意译和拟作,认为逐字翻译是“戴着脚镣在绳索上跳舞”;拟作近似于创造,脱离了原作的面貌;主张重意义、轻语言形式的意译。他对翻译的三分法突破了传统二分法(即直译、意译)的局限,可以说是西方翻译史上的一大发展,具有重要的启示意义 泰特勒 翻译理论和思想主要见于《论翻译的原则》一书。该书是西方翻译理论的第一部专著。 优秀的译作必须使读者领略原作的优点,并得到“同样强烈的感受” 。 翻译三原则: 1、译作应完全复写出原作的思想; 2、译作的风格和手法和原作属于同一性质; 3、译作应具备原作所具有的通顺。 翻译的语言学派 布拉格学派 伦敦学派 交际理论派 德国功能学派 美国结构学派 布拉格学派 主要翻译论点: 翻译必须考虑语言的各种功能; 翻译必须重视语义、语法、语音、语言风格及文学体裁方面的比较。 雅各布森 1、作为学派的创始人之一。《论翻译的语言学问题》为该派开山之作。文章从语言学的角度,对语言和翻译的关系、翻译的重要性、以及翻译中存在的问题作出了详尽的分析和论述。首次提出对等概念。 2、翻译三分法:语内、语际、符际。 3、对于词义的理解取决于翻译。在语言学习和语言理解过程中,翻译起着决定性作用。 伦敦学派 伦敦学派从社会学角度研究语言。认为语言的意义是由言语使用的社会环境所决定的。语义理论不仅要规定语法范畴和语法关系,而且要说明文化环境对语义情景的影响。该派观点反映到翻译领域,即译文的选词是否与原文等同,必须看它是否用于相同的言语环境中。 卡特福德 著有《翻译的语言学理论》,从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面着重阐述了“什么是翻译”这一中心问题。 纽马克 从语言意义入手,将翻译定义为:把一种语言中某一语言单位或片段,即文本或文本的一部分的意义用另一种语言表达出来的行为。 交际理论派 奈达 提出了“翻译的科学”这一概念。 在语言学研究基础上,把信息论应用于翻译研究,认为翻译即交际,创立翻译研究的交际学派。 提出了“动态对等”的翻译原则。 就翻译过程提出“分析”、“转换”、“重组”和“检验”的四步模式。 德国功能学派 20世纪60、70年代,德国译学界受结构主义语言学的影响,形成了以纽伯特(A. Neubert)、卡德(O. Kade)为代表的莱比锡派(the Leipzig School)和以威尔斯(W. Wilss)为代表的萨尔派(Saarbrücken School)。前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素与可变的语用因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。 功能派翻译理论在这时兴起,针对翻译语言学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从源语文本转向目标文本。目的论影响深远,功能学派因此有时也被称为目的学派。 赖斯:功能派翻译理论创始人。 弗米尔:目的论 诺德 1、功能加忠诚理论。 2、将翻译分为工具性翻译和文献型翻译,前者指翻译作为译入语文化新的交际行为中的独立信息传递工具,后者指翻译作为原文作者和原文接受者在源语文化交际中的文献。 美国结构学派 代表人物:乔姆斯基的、布龙菲尔德、沃哲林、博灵格、卡兹、奎恩、奈达。 依据理论是乔姆斯基的转换生成观点伦:人类先天具有语言能力;语言是由规则支配的;语言包括表层结构和深层结构。该理论对翻译研究的影响主要在于其关于表层结构和深层结构的论述。语言的不同主要在于各自的表层结构不同,而深层结构则具有共同特点。 翻译研究学派 早期翻译研究学 多元系统学派 描写学派 文化学派 女权主义和后殖民主义 早期翻译研究学派与霍姆斯 翻译研究派的创始人

文档评论(0)

celkhn0303 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档