李约瑟汉语典籍英译策略研究.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
李约瑟汉语典籍英译策略研究

李约瑟汉语典籍英译策略研究     典籍翻译在文化交流和传播中起着桥梁和纽带作用。21世纪,党中央深刻认识到文化与社会发展紧密相关,高度重视文化工作。2016年,十七届六中全会提出:“推动社会主义文化大发展大繁荣,推动中华文化走向世界。”2016年10月,习近平主席提出“要实现中华民族伟大复兴需要中华文化繁荣兴盛”。“中华文化走出去”这一国家战略有了新的延伸和表达,对典籍英译研究又提出新的要求和导向。?   就体裁而言,典籍英译研究着重文化典籍、古典诗歌、小说、戏剧、散文等,古典科技作品研究相对较少。本次研究选取了李约瑟《中国科学技术史》中的第六卷第一分册《植物学》为研究对象,查找出李约瑟的相关译本,探求引用的典籍及其类型,识别原文文化专有项,用定量的研究方法观察文化专有项的翻译方法,概括出其翻译策略。进一步从译文的对比研究中思考如何将汉语文化术语推出国内,从而加强中国文化软实力。?   二、研究方法?   研究假设和研究问题?   李约瑟的译本引用了大量的汉语典籍,假设其中蕴含了丰富的文化专有项,那么对此译本的研究将有助于我们进一步分析他的翻译方法及特点,从而思考将中华文化推向世界的方法。本文主要研究三个问题:?   第一,引用了哪些汉语典籍?属于哪些领域??   第二,李约瑟采取的文化专有项的翻译方法和策略有哪些??   第三,译文的翻译特点是什么?对我们有哪些启示??   译本与语料选择?   李约瑟花费近50年心血撰写的多卷本《中国科学技术史》,通过丰富的史料、深入的分析和大量的东西方比较研究,全面、系统地论述了中国古代科学技术的辉煌成就及其对世界文明的伟大贡献,内容涉及哲学、历史以及数、理、化、天、地、生、农、医及工程技术等诸多领域。?   对于国外而言,《中国科学技术史》首次向西方的学者们展示了中国科学史的丰富内容,使西方人意识到中国有其自身重要的科学与技术的传统。国外大多借此契机研究中国的科技问题,很少有从翻译方面研究此著作,且仅仅是对于书的研究,没有专门的论文及专著。而本课题将从李约瑟翻译的文化专有项为切入点,分析其翻译方法和策略,进一步从译文的对比研究中思考如何将汉语文化术语推出国内,从而加强中国文化软实力。?   典籍翻译和文化专有项翻译研究方法?   当前典籍英译研究的文章不少,多以客观事实为依据,有向文化方面转向的趋势。不少学者意识到要打破語言分析这个圈子,进入更广的领域。当然,从语言到文化也需要一个过渡。李文革[1]指出,作为“文化使者”的译者,应遵循文化对等的原则,使用各种翻译方法最大限度地传递原语中的文化意蕴,同时认识到,文化对等是相对的,而不是绝对的,在很多情况下,译文与原文之间所能达到的只是一种奈达所说的动态的或功能上的对等。?   Aixelá在1996年提出了一个文化专有项的翻译策略分类法。他给文化专有项下的定义是:在文本中出现的某些项目,由于在译语读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵义转移到译文时发生翻译困难。?   目前,国内对于文化专有项的翻译研究基本是通过分析对比典籍中的文化专有项,总结采取何种翻译方法与策略。国外更鲜有以文化专有项为切入点去分析翻译的研究,大多只是围绕在文化与翻译的关系上。而对文化专有项的研究不仅有助于关注翻译的整体特征,也可为典籍翻译提供一种参照,提出新的视角。因此,对文化专有项的研究也具有实际意义,有助于中华文化更好地融入世界文化。?   三、李约瑟汉语典籍翻译?   汉语典籍翻译统计分析?   本文选取了第六卷第一分册进行探究,着重分析李约瑟在介绍植物学时引用的汉语典籍,有些许典籍无迹可寻,就可查证的72部汉语典籍,笔者就领域将其进行了分类。研究发现,李约瑟介绍植物学引用的典籍种类多,领域广。有哲学、法律、农业、神话、园艺、社会生活、植物学、医药学、文学、历史、诗歌、政治、本草学、绘画、传记、自然科学、地理以及经济,一共18个领域。?联盟   根据统计数据我们可以清晰看出,引用的典籍以哲学、文学、诗歌为主,分别占了%、%及%。此外,由于介绍的是关于植物学方面的知识,也涉及到农业、园艺、植物学、本草学等相关领域。?   典籍英译对比?   李约瑟对中华文化有着深厚的喜爱与了解,因此对典籍翻译也有特定的方法与特点。在此部分,我们将对比分析原文与译本,以便从中进一步分析译文的特点。?   凡草木之道,各有穀造。或高或下,各有草土。叶下于鬱,鬱下于苋,苋下于蒲,蒲下于苇,苇下于雚,雚下于蒌,蒌下于荓,荓下于萧,萧下于薜,薜下于萑,萑下于茅。凡彼草物,有十二衰,各有所归。九州之土,为九十物。每州有常,而物有次。  As regards the Tao pf plantand soil,every place has it

您可能关注的文档

文档评论(0)

jyf123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档