c英译汉第3讲增词减词.pptVIP

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
c英译汉第3讲增词减词

高级英语笔译;第三讲 英汉翻译技巧 ;增词与减词;(一)为明确语义而增词;;;;3.根据汉语习惯,有时需要添加“概括性”词。 例5:The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. ;;(二)出于结构需要;;(三)出于修辞需要而增词;;减词(Omission) ;例13:He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 他把双手插进口袋,然后耸了耸肩膀。 (省物主代词) 例14:A soldier must obey orders. 军人必须服从命令。 (省冠词) ;;(二)修辞上的省略;课后作业;4、You?very?likely?give?other?passengers?a?quick? glance?to?size?them?up?and?to?assure?them?that? you?mean?no?threat. 5、The?new?mayor?earned?some?appreciation ?by?the?courtesy?of?coming?to?visit?the?city? poor. 6、The pictures give a visual representation of the situation. ;7、Robots have found application for the exploration of the outer space. 8、Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle. 9. Society then had not lost its exclusiveness nor its brilliance.

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

认证主体许**

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐