翻译的标准解析.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
所谓“信” ,即信于内容;“达”,即达如其分;“切”,即切合风格。“信”要求译者“深刻领会语言的实际情景”,“活现说话者的神情和口气”,并注意“考虑读者对象”。“达”要求译者在保证译文通顺的基础上力求表达的深浅也与原文一致。“切”则要求译者翻译时以原文风格为准绳,实事求是,酌情处理,恰如其分,切合原文风格,该“雅”当“雅”,该“俗”则“俗”。 2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同 3)That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅自然 “目的论”:翻译目的论( Skopos Theory) 是由德国译论家Hans Vermeer 发展起来的翻译理论模式,该理论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,尤其是原作的目的与译者的目的及两者的协调以最终实现交际的目的。 出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎‘化境’。” 译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls) 许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美 翻译的标准 一·翻译的标准是什么? 一般说来,翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。 任何翻译实践总要遵循一定的标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。 二.中国的翻译标准 玄奘的“既须求真,又须喻俗” 严复“信、达、雅” 林语堂“忠、顺、美” 鲁迅“宁信不顺” 瞿秋白“信顺统一” 傅雷“神似” 刘重德“信、达、切” 钱钟书“入化境界” 辜正坤:多元互补 杨晓荣:二元对立与第三种状态 严复的“信、达、雅”三字标准 《天演论》(译例言)(1898)中提出了“信、达、雅”三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。 “信”是“意义不背本文”,即忠实。 “达”是不拘原文形式,尽译文语音之能事以求原意明显,即流畅。“信”、“达”互为照应。 “雅”在今天看来是不可取的,因为这个“雅”是用汉以前字法、句法,即所谓的上等文言文。 林语堂“忠、顺、美” 林语堂在他的《论翻译》里也提出了“忠、顺、美”三条标准。但忠实的程度在他这里却有不小的灵活性。他提出了忠实四义:(1)忠实不是字字对译,是句译,以该句的“总意象”为基准下笔,而非字义。(2)绝对忠实之不可能。(3)忠实不仅求达意,还须传神,即忠实原文言外之意。(4)忠实非说不通中国话之谓,即讲求归化,按照中国人的行文心理翻译。这也就是其“顺”的含义。此外,林语堂还要追求美,风格与内容的美,要求译文能引起读者如临其境的审美冲动。在这种原则下,林语堂允许了语言的游离。换句话说,林语堂的“忠”在“顺”与“美”的调节下,已经柔韧异常,张力很大了。他无论是在内容上还是形式上都给了译者很大的自由。 鲁迅“宁信不顺” “宁信而不顺”,即使是文学翻译,也应直译,要保存原作的风姿。所以鲁迅先生是主张异化,反对归化的。“只求易懂,不如创作”。他的译本是要读者费一费心思,用牙来嚼一嚼文字的。另外,不仅在内容上,在形式上原文的特点也要保留,即所谓的语法欧化和用词欧化。鲁迅旨在输入新的表现法。比如,他自己举例子:“山背后太阳落下去了”,虽不顺,也决不改作“日落西山”,因为原意以山为主,改了就变成太阳为主了。 傅雷的“神似”说: 《高老头重译序》中提出:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。“神似”即原文的意蕴和韵味。 刘重德的“信、达、切” 钱钟书的“化境”说: “把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,用能完全保存原作的风味,那就算入得入乎 ‘化境’”。译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls) 辜正坤:多元互补 (翻译标准多元化) 无论是中国还是西方,翻译标准都离不开“忠实”、“对等”,无非是要译作尽量相似于原文而已。辜正坤教授认为,原因在于人们思维的单向性或者定向性。认为答案是唯一的,解决问题的方法只有一种。人们应该全方位,多角度,多层次地思考问题,思维要有立体性,具有空间性。“把一部译作放在观察点上,100个读者会产生100种印象因为该译作的价值并不仅仅依该译作的固定价值而定,而常常也取决于欣赏着本身的文化素养、审美心理

文档评论(0)

baobei + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体徐**

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐