从跨文化角度分析《红楼梦》金陵十二钗判词的可译性限度.docx

从跨文化角度分析《红楼梦》金陵十二钗判词的可译性限度.docx

  1. 1、本文档共10页,其中可免费阅读4页,需付费170金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从跨文化角度分析《红楼梦》金陵十二钗判词的可译性限度

摘要:《红楼梦》第五回借贾宝玉梦游太虚仙境引出金陵十二钗判词,短短三册可谓是全书文眼,不仅预示着后续剧情的走向,更揭示了书中关键人物的命运。作者在判词中运用了大量的隐喻、用典等艺术写作手法,如何将这些极具中国特色的词句转码,使其他语言的读者也能领略其精妙之处,对中外译者无疑是个极大的挑战。本文选择了最具代表性、最为英语读者接受的两个译本,比较这两个译本在《红楼梦》金陵十二钗判词翻译过程中采取的不同翻译策略,以此来探究其能否通过英文忠实、详尽的转码。

关键词:红楼梦;判词;可译性;

PAGE2

引言

作为我国家喻户晓的四大名著之一,《

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

乐于分享,有偿帮助。

版权声明书
用户编号:8070007123000004

1亿VIP精品文档

相关文档