阐释学视角下文学翻译的可译性研究.pdfVIP

阐释学视角下文学翻译的可译性研究.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

1.引言

1.1研究背景

在这样的背景下,本研究旨在从阐释学视角探讨文学翻译的可译

性。通过对文学翻译的定义、可译性概念以及不同因素对可译性的影

响进行分析,我们希望能够深入探讨阐释学视角对文学翻译的启示,

并为未来相关研究提供一定的参考。

1.2研究意义

文学翻译作为文化交流的重要方式,其在跨文化交流和理解中发

挥着至关重要的作用。而阐释学视角下的文学翻译可译性研究,不仅

能够帮助我们更深入地理解文学翻译的本质和实质,还能够为文学翻

译实践提供更加准确和有效的指导。通过对文学翻译可译性的探究,

可以帮助翻译者更好地把握原著的内涵和情感,准确地传达原作家的

意图,从而实现跨文化交流的最终目的。

研究阐释学视角下文学翻译的可译性,还能够为文学翻译理论的

完善提供重要的思路和途径。通过对文学翻译的可译性进行深入研究,

可以深化我们对翻译过程中的语言、文化、审美等方面的认识,有助

于建立更加系统和科学的文学翻译理论体系。研究阐释学视角下文学

翻译的可译性具有重要的理论和实践意义,有助于推动翻译研究领域

的不断发展和进步。

1.3研究目的

研究目的是通过阐释学视角对文学翻译的可译性进行深入探讨,

旨在揭示文学翻译中存在的可译性问题及其影响因素。通过对文学翻

译中的阐释学概念进行解析,分析不同文学作品在翻译过程中的可译

性特点,探讨阐释学视角如何影响翻译的可译性。本研究还旨在通过

实证研究与案例分析,验证阐释学视角对文学翻译的可译性的影响,

并为未来的研究提供借鉴与启示。通过研究文学翻译的可译性,可以

进一步促进跨文化交流与理解,提高翻译质量,丰富研究者对文学翻

译的认识,从而推动翻译研究的发展。

2.正文

2.1阐释学视角下文学翻译的定义

阐释学视角下文学翻译的定义涉及到广义的翻译理论和实践中,

翻译过程及结果的阐释和解释。阐释学视角突出了对文学作品文化内

涵、意义和美学价值的传达和表达,并强调翻译过程中对原作品的解

读与理解。在文学翻译中,阐释学视角强调翻译者对原文的深入理解

和分析,以及对目标文化和读者的考量和反思。阐释学视角下的文学

翻译与传统意义上的“转译”有所不同,更注重对原作品文学特色的

呈现和再现,以及对翻译过程中所涉及到的文化、历史和社会语境的

探究和解读。阐释学视角下的文学翻译不仅仅是简单的语言转换,更

是对原作品意义和价值的重新构建和诠释。通过阐释学视角的应用,

文学翻译可以更好地实现原作品的呈现和传达,同时也更好地满足不

同文化读者的阅读需求和认知期望。在实践中,翻译者需要运用阐释

译的任务。

2.2文学翻译的可译性概念

文学翻译的可译性概念是指文学作品在进行翻译时所具备的可塑

性和适应性。可译性概念包括了译者对原文的理解、语言表达能力以

及适当的技巧和方法等方面。文学作品本身存在着丰富的文化内涵和

语言风格,而这些特点对翻译的要求也很高。文学翻译的可译性概念

不仅包括了语言文字的转换,更涉及到文学意义的再现和文化内涵的

传递。

在实际翻译过程中,译者需要在保留原作风格和意境的尽可能地

忠于原意和表达方式,这就需要译者具备较高的文学修养和语言功底。

文学翻译的可译性还受到诸多因素的影响,例如译者个人的翻译理念、

目标语言的特点、文化背景的不同等。在探讨文学翻译的可译性概念

时,需要综合考量这些方面,以确保翻译作品在文学价值和文化传播

方面的实现。在阐释学视角下,理解和分析文学作品的内在含义和形

式结构对于准确把握文学翻译的可译性概念至关重要。通过对文学翻

译的可译性概念进行深入研究和探讨,可以帮助提高翻译质量,促进

各国文学作品的交流与传播。

2.3阐释学视角下分析文学翻译的可译性因素

语言之间的差异是影响文学翻译可译性的重要因素。不同语言之

间的词汇、语法结构、语言习惯等都会对翻译的效果产生影响。中文

虑如何保持原文的意境和情感。

文化背景也是文学翻译可译性的考量因素之一。不同文化具有独

特的价值观念、传统习俗等,这些差异会影响翻译的质量和效果。翻

译者需要在保持原文精神的考虑读者的文化背景,使译文更容易被接

受。

文学作品的风格和表达方式也是影响可译性的重要因素。不同文

学流派有着不同的特点,比如现实主义小说注重细节和真实性,而浪

漫主义则强调情感和想象力。翻译者需要根据原文的风格特点,选择

合适的翻译策略,以保持原作的风采和表现力。

作品的主题和

您可能关注的文档

文档评论(0)

132****6651 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档