从“三维”适应性转换浅析中国文化特色词的英译.pdfVIP

从“三维”适应性转换浅析中国文化特色词的英译.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从“三维”适应性转换浅析中国文化特色词的英译

摘要:“维”适应性转换是胡庚申教授提出的“翻译适应选择论”的基本翻译方

法和原则。该观点倡导,译者要在维(即语言维?p文化维和交际维)适应翻译生态环境,

即包括原语和目的语语言、文化、交际语境、社会环境、作者、读者和委托人这些因素的

基础上,做出适应性选择并给出整合适应度较高的译文。本文以该方法和原则为指导,以

例证分析做途径,从语言维、文化维和交际维层面分析中国文化特色词的英译,并试图找

到整合适应选择度最高的译本。

关键词:“维”适应性转换翻译生态环境中国文化特色词。

1.理论基础

“维”适应性转换是“翻译适应选择论”的基本翻译方法和原则。该理论是由清华

大学胡庚申教授应“新时代,新译论”的号召提出来的[1]。根据胡教授的解释,“维”

具体指的是语言维、文化维和交际维。该理论认为,在翻译活动中,原文本、原语和目的

语所代表并呈现的一切(包括原语和目的语语言、文化、交际语境、社会环境、作者、读

者及委托人)相互联系、相互作用,这些因素合力构建了一个翻译生态环境。翻译的实质

就是译者适应翻译生态环境的选择活动,并将翻译过程看做是译者在翻译生态环境中不断

自我适应并做出适应性选择的过程。换言之,就是译者在适应翻译生态环境的前提下,从

译文的语言、文化和交际层面相互转换,做出整合适应度最高的选择,即最佳选择。但是

在这些翻译过程中,必须坚持“译者为中心”的翻译理念。

2.中国文化特色词

“文化特色词”又名“文化词汇”,指的是“有一定文化背景或深刻文化意蕴的词语,

包括在一定历史阶段沉淀下来的谚语、典故、特殊的人物名称等,以及现行的熟语、习语”

[2]。中国文化特色词就是具备一定中国文化内涵且中国独有的词汇。原外文出版社总编辑

徐明强明确指出中国文化特色词即我们自己创造的、非通用的词语[3]。这些词的英译不同

于一般词的英译的原因,是因为这些词一般都具有极深厚的文化内涵意义。这就要求译者

在英译这些词的时候要理解这些词的内涵意义,构建一个良好的翻译生态环境,即从语言、

文化和交际个维度仔细考虑译文的整合适应度:译文能否在最大限度保持原文语言风格

的同时被英语国家读者接受;译文是否符合英语国家读者的文化习惯;译文能否准确传达

原词含义。

以下内容,本文主要采用例证分析的方法,从翻译适应选择论的维(即“语言维、

文化维和交际维”)适应性转换原则,谈谈中国文化特色词的英译。

2.1语言维的适应性转换

语言维的适应性选择指的是译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换[1]。换言

之,语言维的适应性转换就是有关原文本与目的语文本的转换,它要求译者在翻译过程中

尽量保存原文本的语言风格。

例如:章思英和陈海燕两位老师在翻译“2001年APEC会议上,主办国中国提供给各

国首脑的服装是唐装”一句时,将“唐装”这一极具中国特色的词汇翻译为“Tang-style

apparel”[4]。根据OALD,对“apparel”的解释为:[U](especiallyAmE)clothing,

whenitissoldinshop/stores(商店出售的)衣服、服装;(oldashionedorormal)

clothes,particularlythosewornonaormaloccasion(尤其指正式场合穿的衣服、

服装)。因此,在这里,章思英和陈海燕两位老师在顺应翻译生态环境(了解“唐装”在汉

语里的含义和文化背景?p保存源语言特色)和以“译者为中心”(立足保存本民族特色)

的基础上,采用音译加意译的方法,既保留了原语的语言风格,又顺利、贴切传达了原语

意思。又如:人们对有关“中国梦”这一新词的英译就产生过分歧,有人建议将“中国梦”

英译为“China’sDream”,既保留原词使用并列的名词的形式,又传达出一种中国特色

的感觉,但是这一译法本身就是不规范的。后来又有人提出将其英译为“ChineseDream”,

这一译法就会让英语国家读者联想到“AmericanDream”的内涵意义进而理解其深刻含

义。

2.2文化维的适应性转换

文化维的适应性转换即译者

文档评论(0)

138****8628 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档