《翻译》课程教学大纲.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《翻译》课程教学大纲

课程名称:翻译课程类别:选修课

适用专业:非英语专业考核方式:考查

总学时、学分:68学时4学分其中实践学时:0学时

一、课程教学目的

本课程能辅助非英语专业学生形成英译汉及汉译英的能力,了

解英、汉语言及文化方面的差异,系统掌握英汉、汉英翻译的基本

理论、基本方法,掌握初步分析和解决书面文本翻译的能力,具有

较强的实践性和实用性。

该课程开设的主要目的是向学生系统讲授有关翻译的基础理

论、翻译方法和技巧,指导翻译实践,并在反复实践过程中巩固所

学理论,深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力、

译文对比分析能力和译文鉴赏能力。

二、课程教学要求

《翻译》课程的教学要求是使学生具有较多的人文知识和科技

知识,涉猎、学习、掌握和运用政治、经济、文化、科技等方面的

词汇以及常用词组并能运用到英汉、汉英互译中。

学生能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,

分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解

其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点、语篇结构、语言特

点和修辞手法;能熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,将

文字资料译成理解正确、表达准确、连贯通顺、具有一定修辞手段

的规范语句。

第1页/共6页

学生能运用翻译的理论和技巧将我国报刊杂志上的论说文和

国情介绍以及一般文学作品译成英语。译文达到忠实通顺、语言流

畅。

三、先修课程

英语阅读,口语,语法,听力,写作课程等。

四、课程教学重、难点四、课程教学重、难点

课程教学的重点内容包括翻译概论、翻译的过程和标准以及英

汉语言的对比、英译汉及汉译英常用的方法和技巧:词义的选择、

引伸和褒贬、词类转译法、增词法、省略法、重复法、正译、反译、

分句、合句法、被动语态的译法、名词从句的译法、定语从句的译

法、状语从句的译法、长句的译法、翻译的难点:习语的译法、拟

声词的译法、颜色词的译法、修辞格的译法等、段落与篇章翻译:

广告文体翻译、政论文及新闻文体翻译、文学文体翻译、实用文体

翻译等等。

五、课程教学方法与教学手段

在教学过程中,贯彻精讲多练、双向互动、内外结合“”教学原

则,运用现代化教学手段,运用现代化教学手段,实施互动和先实践后结论“”的翻译教学

方法。

采取讲授法和小组讨论相结合的方法,主要启迪学生的思维、

拓展学生的视野。可以采用学生实际操作法、互评法等互动式的教

学法,主要使学生掌握基本翻译技能。在培养学生的翻译技能时,

可以采取译例讨论的形式,提高学生对译本的分析能力和鉴赏能力。

第2页/共6页

六、课程教学内容

第一章翻译概论(4学时)

1.教学内容

(1)翻译课的定义、目的、任务和要求

(2)译者的合格条件

(3)中国翻译史简介

(4)翻译的标准

2.重、难点提示

介绍世界和中国翻译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标准、翻译中的可译

性与不可译性等问题有初步的了解,认识到翻译工作的重要性。

第二章翻译的过程(4学时)

1.教学内容

(1)正确理解

(2)充分表达

(3)审校

2.重、难点提示

通过大量的例句来讲解翻译过程中的三个步骤,并进行讨论,提高学生对翻译的认识。

第三章翻译的方法(4学时)

1.教学内容

(1)异化法

(2)归化法

(3)异化、归化并用互补

2.重、难点提示

通过习语翻译技巧的讲授,帮助学生了解翻译的基本方法,鼓励他们日积月累,增加自

己的知识和提高翻译水平。

第四章翻译单位与语篇分析(8学时)

1.教学内容

(1)以句为单位

(2)语篇分析

2.重、难点提示

解释立足于句,放

文档评论(0)

kxg4040 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档