省略语篇与认知语境的关联性研究.docxVIP

省略语篇与认知语境的关联性研究.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

??

?

??

省略语篇与认知语境的关联性研究

?

?

?

?

?

??

?

?

?

夏日光邓亮

[摘要]省略作为语篇衔接的重要手段,在英汉语篇中普遍存在。运用关联理论,在省略语篇的形成、理解和翻译层面进行探讨,对省略的本质溯源、信息补位、文本转换与认知语境的关联性展开研究。

[关键词]省略;认知语境;关联性

I207:A:1672-8653(2012)02-0024-03

随着社会的不断发展,语言也向着简单明了、经济高效的方向发展,因而省略现象在语篇中比比皆是。法国Sperber和Wilson在他们合作出版的《关联性:交际与认知》一书中,就运用关联理论来分析语篇。他们认为,“语篇的理解过程不是静态的原型意义的直接再现,而是一个以语境为基础的寻找语用关联的动态推理过程。”[1]此后,ErnstAugustGutt在1991年出版了《翻译与关联:认知与语境》,在关联理论的基础上,又提出了关联翻译理论,认为关联翻译论是翻译的最高标准。而省略语篇的理解更加复杂,在动态的认知语境下准确完成对语篇中省略信息的理解这一动态过程中,语用关联起着重要作用。众多学者也都尝试用关联理论的观点来分析省略语篇的特点,对省略的形成和省略信息的推导做出了相关解释。本文运用关联理论,对语篇信息的省略、推理和文本转换过程中与认知语境所产生的逻辑关联性进行研究。

一、省略语篇的构成与认知语境的关联

省略是指把语言结构中的某些成分省去不提,但表达的语义却可以从语篇的其它小句或句子中找回的一种语法现象。[2]从社会发展的角度看,语言总是趋于简单经济、便于交际的方向发展。根据关联理论的认知原则,省略的应用是语言由繁到简的过程中,语言使用的“经济性”的重要体现。在Sperber和Wilson合著的《关联性:交际与认知》(1995)一书中,言语交际被看作是一种认知过程,它与认知语境紧密相关,在言语交际过程中,人类倾向于用最少的努力取得最大的效果,所以“经济原则”也被称之为“最少努力法则”或“效率原则”。[3]发话者为遵循简洁、高效的经济原则,依据自身经验及对受话者的认知语境假设,对语篇内容进行适当缩减,以减少冗余信息,突显新信息,从而取得言语交际的最佳效果。认知语境对发话者处理省略信息具有制约作用,能为受话者所理解的省略才能达到有效交际的目的。认知语境对省略的制约作用体现在三个方面:“上下文制约”、“情景制约”和“知识结构制约”。省略的构成必须从这三个方面考虑,而受话者对省略语篇释读的过程,也是从这三个制约方面获取关联信息,取得省略信息与认知语境间的关联的。

相对于语法结构中最基本的构句模式,省略语篇的句法结构是不完整的,但在韩礼德和哈桑的《语篇的衔接》一书中,省略作为语篇衔接的重要手段被提出,并以此说明语篇中的省略不但不会引起语篇理解的困难,反而使语篇内的衔接更加紧密。省略的衔接地位被确定,不仅能合理解释一些合乎语法却又缺少必要句法成分的句子,更能进一步体现出语篇内省略信息与认知语境间紧密的逻辑关联。省略语篇的本质所体现的关联性,主要在于所给信息与省略信息之间的关联上。由于人们具有关联认知能力,省略才被采用。具有省略的语篇是基于认知语境的关联性的。例如:

(1)NoonedaretowalkoutofJohnson’sAdministration,becausetheyknewiftheydid①,twomenweregoingtofollowtheirasstotheendoftheearth,[]Mr.J.EdgarHooverandtheheadoftheInternalRevenueService.(2)他再没有离开,[]就住了下来;以后[]又来了好些人,[]都说这是一块陨石,[]从天上落下来已经有二三百年了,[]是一件了不起的东西。不久[]便来了车,[]小心翼翼地将它运走了。(贾平凹《丑石》)

以上两例句虽有省略,但其句式还是严谨的。

例(1)中,第一处theydid[],did后省略了宾语,加上did本身意义并不具体,所以这里缺省了一定的语义,同样第二处的两个人名前也省略了部分语义,但它们都能在语篇关联内得到充分的再现,因为省略的内容与整个语段所给的信息之间存在着很强的关联性,根据我们对语篇信息的认知,不难理解theydid[]等同于theywalkedoutofJohnson’sAdministration,两个人名前可加上[thetwomanare],因此,省略部分不但不会妨碍语篇的理解,反而使读者在恢复语篇信息的同时,还恢复了语篇内各微观语义单位之间的衔接和连贯,使语篇组

文档评论(0)

13979413688537 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档