- 1、本文档共26页,其中可免费阅读8页,需付费1金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
/单击此处添加副标题内容/从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》汇报人:
目录PartOne.翻译美学的概念PartTwo.张培基英译散文《故都的秋》的翻译风格PartThree.张培基英译散文《故都的秋》的审美再现PartFour.张培基英译散文《故都的秋》对原文的忠实度PartFive.张培基英译散文《故都的秋》对原文的拓展与再创造PartSix.从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》的价值与影响
PartOne翻译美学的概念
翻译美学的基本原则忠实原文:准确传达原文的内容和意境,不随意改动或遗漏。语言优美:运用优美的语言,使译文具有文学性和艺术性。传神达意:在译文中
文档评论(0)