科技英语写作中的典型错误市公开课金奖市赛课一等奖课件.pptx

科技英语写作中的典型错误市公开课金奖市赛课一等奖课件.pptx

  1. 1、本文档共103页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

科技英语写作中典型错误

例1

汉语原句这种新办法含有效率高、容易调整长处。

英语错句Thiskindofnewmethodhavetheadvantageofhighefficiency,easyadjustment.

【错误分析】(1)不用thiskindofnewmethod,汉语中“种”假如在英语中表示只有一个东西时,不能或不必译出来,如“一个算法”,“一个办法”,“一个元素”;(2)have→has;(3)长处有两个,因此advantages→advantage;(4)长处只有两个,因此之间连接用and而不用“,”,更不能用“、”。

更正后句子Thisnewmethodhastheadvantagesofhighefficiencyandeasyadjustment.

;例2

汉语原句本文首先讨论了这种信号特点,然后讨论了它产生。

英语错句Thispaperfirstdiscussesthefeaturesofthissignal,andthenitsgenerationisdescribed.

【错误分析】语法上,本句没错误。但由于这是一个并列复合句,普通来说两个并列句中语态(有时时态)应当一致。因此做下列修改。

更正后句子Thispaperfirstdiscussesthefeaturesofthissignal,andthendescribesitsgeneration.

本句最好采用下列句型:Thispaperbeginswiththediscussiononthefeaturesofthissignal,followedbythedescriptionofitsgeneration.

;例3

汉语原句这台设备特点是操作简便、价格低廉。

英语错句Thefeaturesofthisdeviceareeasyinoperationandlowinprice.

【错误分析】本句主语是features,因此其表语不能用easyinoperationandlowinprice,而只能用名词短语,这叫做“主表对等”。假如主语是详细东西,我们就能够说Thisdeviceisgoodinquality。

更正后句子Thefeaturesofthisdeviceareeasyoperationandlowprice.

比较好一个句型是:Thisdeviceischaracterizedby(its)easyoperationandlowprice.

;例4

汉语原句我们方法与以前讨论同一问题文章中所述不同。

英语错句Ourmethodisdifferentfrompreviousarticlesdiscussedthesameproblem.

【错误分析】错误有两处。(1)比较对象不一致,主语是“方法”,而from后是“文章”;(2)discuss为及物动词,之后thesameproblem是宾语,因此应该用现在分词,而不是过去分词。另外“以前文章”用previousarticles不好,因为previous多指同一本书或同篇论文里表示“前面”;科技论文多用“paper”。

更正后句子Ourmethodisdifferentfromthosepresented(或described)inthepapersavailable(或publishedbefore)on(或discussing)thesameproblem.;例5

汉语原句只有通过对该系统性能研究,我们才干理解它长处。

英语错句Onlythroughstudiedtheperformanceofthesystem,itsadvantagescanbeunderstood.

【错误分析】错误有三处。(1)through是介词,因此其后不能接过去分词分词studied,科技文献惯用“through+名词+of+~”或“by+动名词+~”表示“通过”;(2)以“only+状语”开头,因此后面要发生部分倒装,can应当提前;(3)由于“研究”主语是人,因此本句应当使用积极语态。

更正后句子Onlythroughthestudyoftheperformanceofthesystem,canone(或we)understand(或appreciate)itsadvantages.

;例6

汉语原句

您可能关注的文档

文档评论(0)

151****8293 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档