2012年考研英语翻译技巧指导 .pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2012 年考研英语翻译技巧指导 研究生英语考试中的翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,不仅要求考生对词汇、语法、语篇以 及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。从近年的考研翻译真题可以看出,文章 的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明 文为辅,结构严谨,逻辑性强。它明确了这些特点,跨考教育英语教研室老师来和大家谈谈翻译该如何备 考。 做题时,考生应该先略读全文,从大体上把握文章的意思,然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明 确代词如it 、this 、that 、these 等所指代的内容。接着,进一步分析句子在整篇文章中的作用及整体意思, 分析完后开始翻译,使语句尽量通顺,并与上下文意思相符合。最后是检查,看拼写有无错误,时态是否 正确,标点符号是否正确,数字、年份有无错误,以及有无自己的主观增减。 翻译技巧 1 .直译和意译 所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原 文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是 关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为 主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。 (1)能直译就直译 例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, United we stand, divided we fall . (2006 年真题) 译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我 们就会倒下去”。 (2 )不宜直译就意译 例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters. 译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。 分析:原文表层信息——关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着革命)。 原文深层信息——a red flag 是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒 牛。 (3 )直译与意译相结合 例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world wont end if you dont pass a test. So dont worry excessively about a single test. 译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为 一次考试过分担心。 另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如“work ”,在考研翻译中往往不能 翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。 这是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。 2 .增译 作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间存在 着巨大差异,在实际翻译中,为了忠于原文,不能减损意思的表达。例如1994 年真题中有这样一个词组“great man of genius ”,许多考生翻译成了“天才”或者“伟人”,只取其一,都被酌情扣分,译文应是“天才 (的) 伟人”,这样才算忠于原文。又如2001 年真题中出现的“doll ”,不能翻译成“玩具”,而必须翻译成“玩具 娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行 “只加不减原则”,当然也不要加得太多,把一句简单的 “I cant sleep ”翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就万万不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须 “只加不减”。例如1998 年真题出现的这个句子:“Its the farthest that the scientists can see into the past. ”就 必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”又如这句:“We dont retreat, we never have and never will. ”就翻译成:“我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。”所以,为了在保证信息覆盖率 的基础上,使译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
内容提供者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档