大学英语四六级汉译英翻译技巧(1).ppt

大学英语四六级汉译英翻译技巧(1).ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2.3 词的增补 2.3.1 语法需要 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。 2.3.1语法需要 Eg: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. 【分析】英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“an occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕夜的重视。 2.3.2 意思表达需要 Eg: 【原文】这是黄河滩上的一幕。 【译文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。 2.3.3 文化背景解释的需要 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。 Eg: 【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 【译文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind. 练习 音译加注能原汁原味地保留汉文化的原有色彩, 又使译文为西方读者易于理解和接受。 请翻译以下中国文化特色的词语 老字号 四合院 秧歌 土豪 练习答案 Laozihao — traditional famous shops:老字号——有名的传统店铺 Siheyuan — traditional courtyard residences: 四合院—中国传统的院落式住宅 yangge — popular rural folk dance:秧歌—受欢迎的乡村民间舞蹈 Tuhao —rich rednecks/newly rich 土豪—有钱的没文化的老土 (先给出中文拼音,再给相对应的英文表达) 2.4 词的减省 所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。 Eg: 【原文】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。 【译文】It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck. 【分析】删减了原句中的“进行”一词。 2.4 词的减省 质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电,也不带阴电。 A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neither. 2.4 词的减省 练习 中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。 2.4 词的减省 练习答案 中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。 The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution. (只用一个courageous enough ) 2.5 词的多样 英语用词不喜欢重复,喜欢多样性。即多用一些同义词 孙悟空好似代表人类的智能,猪八戒代表卑下的天性,沙和尚代表常识,玄奘法师(abbot)则代表智慧和圣道。 Sun?Wukong?represents?the?human?intellect,?while?Zhu?Bajie?standing for?common?sense.?Monk?Sha?symbolizes?commo

文档评论(0)

罗康 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档