小说翻译中隐喻的取舍.docx

  1. 1、本文档共11页,其中可免费阅读7页,需付费50金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
小说翻译中隐喻的取舍 小说翻译中隐喻的取舍 摘要:隐喻是小说中经常遇到的一种修辞手法,它通过对物象的象征意义进行转化和比较,引导读者对某个特定话题做出思考和判断。但隐喻的表述常常依赖于文化背景和语境,因此在翻译过程中,翻译者需要面对隐喻的转换与取舍。文章选取了三部中文小说《红楼梦》、《茶花女》和《草房子》中的隐喻进行分析,探究了中心隐喻的特点和翻译的困难,提出了具体的翻译策略和方法,以期为翻译实践提供一定的参考和借鉴。 关键词:小说翻译;隐喻;文化背景;语境;翻译策略 一、引言 小说作为文学的重要流派,其语言文字经常采取丰富的修辞手法,以增强文本的感染力和艺术性。其中隐喻作为一种常见的

您可能关注的文档

文档评论(0)

便宜高质量专业写作 + 关注
实名认证
服务提供商

专注于报告、文案、学术类文档写作

1亿VIP精品文档

相关文档