文博语料英译的规范化流程探索——以芜湖市博物馆项目为例.pdf

文博语料英译的规范化流程探索——以芜湖市博物馆项目为例.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
致 谢 两年研究生时光转瞬即逝,回首在师大的两年光阴,有收获亦有成长,在此,我要 向那些帮助过、鼓励过我的老师、同学致以最诚挚的感谢! 首先,我要衷心感谢在我读研期间对我帮助最大的导师。我的导师治学态度严谨, 翻译精益求精,对译文总是反复打磨,力求完美;为人幽默风趣,深受学生喜爱,与学 生亦师亦友。在学习上,导师总是不厌其烦地为我答疑解惑;在生活中,向我传授人生 的真谛,教导我要始终以乐观积极的心态对待每一件事。从论文选题、开题报告再到最 后的论文写作,都离不开导师的悉心指导和帮助。他总是耐心修改我的译文,帮助我不 断提升翻译能力,在论文写作期间,多次提出宝贵的修改意见。研究生两年,无论是在 学习上,还是生活中,导师都给予我莫大的帮助。在此,我谨向我的导师致以最诚挚的 谢意和最崇高的敬意! 其次,还要感谢教导我、帮助我的学院其他老师们。感谢他们对我的开题报告给 予的建议,以及对我生活上的关心。感谢他们在学习上给予我的肯定与鼓励。正是各 位老师对我的认可与支持,我才能克服重重困难和阻碍,直至本实践报告顺利完 成。我还要感谢我的研究生室友和各位同学们,感谢大家在我读研期间给予我 的帮助。 最后,我要感谢我的家人,感谢他们一直以来对我无微不至的关心,正是因为他们 的理解、鼓励与支持,我才能安心学习,顺利完成学业。 I 摘 要 安徽省芜湖市素有“江东名邑”、“吴楚名区”之美誉。芜湖市博物馆馆藏丰富,包含深 厚的文化底蕴和历史内涵,是促进当地历史与文化对外交流的重要窗口。芜湖市博物馆馆藏展 牌文字的翻译,为国内外文博爱好者、翻译研究者、外国游客了解和感知芜湖历史文化提供了 重要途径。高质量的文物展牌翻译不仅在宣传中国历史文化方面起着显著作用,还直接关系到 博物馆自身星级评定。 笔者以安徽省芜湖市博物馆的馆藏展牌文本为例,思考此类文本的翻译流程,借助纽马克的交 际翻译理论,灵活运用多种方法建立目的语读者友好型且准确完整传达信息的翻译策略,帮助解决 文博翻译过程中遇到的各大难点,力争达到译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产 生的效果近乎相同的目的。 本实践报告分为四个章节:第一章“项目描述”,包括项目来源、文博类文本介绍和实践意义, 概述了文博类语料的语言特点及翻译此类文本的重要性。本项目选取的文博语料文字精炼,多为单 字、词和短语,与传统的非文学文本差别较大。第二章“任务过程”具体介绍了译前准备、译中处 理和译后审校事宜。第三章“案例分析”从文博翻译的四大难点展开,即文博类语料英译流程问题、 中文展牌信息与内涵失配问题、术语及专业知识难点、文博历史文化传递难点,同时结合具体实例, 运用纽马克的交际翻译理论,详细论述如何解决文博翻译中的难点,如规范英译流程、参照文物原 图、查证术语及专业知识等。通过浏览各大博物馆官网,获取平行语料,了解文物背景信息,克服 术语和专业知识难点。笔者借助音译加解释、释义及泛化有效解决了文博语料英译中的历史文化传 递难点。第四章“总结”主要陈述了本实践报告的主要发现、翻译启示和不足之处,重点总结了书 画类作品的英译流程——1.作品类型、2.作品名称、3.作者、4.时代;传世瓷器或出土文物通常按 照1.技艺、2.质地、3.主体、4.器型、5.纹饰的流程进行翻译。 笔者希望通过此次翻译实践,总结归纳文博类语料的规范化英译流程,解决文博翻译常见的难 点与问题。希望本翻译实践报告能为同样从事文博翻译的相关译者提供经验和参考。 关键词:文博类语料;英译规范化流程;交际翻译;历史文化 II 目录 致谢 Ⅰ 摘要Ⅱ AbstractⅢ 目录Ⅴ 第一章 项目描述1 1.1 项目来源1 1.2 文本介绍1 1.3 实践意义2 第二章 任务过程3 2.1 译前准备3 2.2 译中处理3 2.3 译后审校4 2.3.1 自我审校4 2.3.2 小组审校4 2.

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档