翻译现代性瞿秋白思想探索.doc

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译现代性瞿秋白思想探索 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:翻译现代性瞿秋白思想探索 1 一、从时间的角度解释差异 3 二、语言的多样性与混杂性 5 三、翻译吧,但是用哪种语言 7 四、谁是 “中国读者” 9 文2:小学数学教学中渗透数学思想探索 13 一、在小学数学教学中渗透数学思想的必要性 13 二、小学数学教学中渗透数学思想的教学举措 14 三、总结 16 参考文摘引言: 16 原创性声明(模板) 17 文章致谢(模板) 17 正文 翻译现代性瞿秋白思想探索 文1:翻译现代性瞿秋白思想探索 Abstract:Qu Qiubai put forward his theoretical ideas about tralation from his political and ideological point of view. So,his ideas about tralation was inevitably subject to historical restrictio and his political philosophy:fit,he saw a historical cultural difference between China and western modernity from the angle of history and time;second,his commentary and critique on China’s linguistic heterogeneity in 1930s destabilized the tralation from “source language” to “target language”;third,he tried in theory to solve the problem of difference left by tralation. For him,the difference could be erased only if the Chinese “target language” was a new and contemporary oral language without any traces of the past. Key words:Qu Qiubai;modernity;tralation;Marxism;national identity 瞿秋白是中国共产党早期的主要领导人之一。20世纪初他作为《晨报》的特派记者,先后在北京和莫斯科得到了意识形态和知识方面的培养。20年代,他成为党的重要政治理论家。由于20年代末革命活动的失败,在1931年的中共六届四中全会上,他被排挤出中央领导机构。从此,他放弃了政治活动转而开始从事文艺、语言和文字方面的理论探索。在《多余的话》中,瞿秋白认为他本身是个文人,从事政治活动是一个历史的误会。从1931年到1935年牺牲前,作为中国左翼的主要文艺批评家,瞿秋白参加了当时很多的文艺争论(注:有关瞿秋白的一生,参考Paul G. Pickowicz,Marxist Literary Thought in China:The Influence of Chü Chiu-pai,Berkerley:Univeity of California Press,1981. 韩斌生:《文人瞿秋白》,中央文献 2000年版。)。这篇文章主要从瞿秋白的政治计划和意识形态立场,讨论他对翻译实践和理论的一些看法。 思考翻译其实是思考两种文化、两种语言、两个文本或两个词语之间的关系和差异。研究翻译的学者都知道,翻译并不仅仅限于一两种语言之间的关系。亨利·麦斯科尼克(Meschonnic)对翻译与语言的关系有这样的一段话: 语言是一个言语系统,它识别出介于一种文化、一种文学、一个民族、一个国家以及诸多个体及其相应的实践之间错综复杂的混合体。这就是为什么,如果从“翻译”一词的语言学意义上讲,在把一种语言所讲的传递到另一种语言中时,如同下述内容,停留在语言上的合适之意是短促的[1] 瞿秋白的翻译思想受到了历史以及他的政治哲学理论背景的影响。首先,瞿秋白从历史和时间的角度,认为他的中国位置和西方“现代性”之间有历史性的文化差异。其次,他对中国20世纪30年代语言异质性的表述与批评动摇了源语言与目标语言之间翻译的稳固关系。最后,他试图在理论上解决翻译所产生的差异问题。对瞿秋白来说,翻译成一个正在形成的、口头的、不保留过去语言踪迹的中国的普通话,才可以消灭翻译过程中所产生的差异。 一、从时间的角度解释差异 美国人类

文档评论(0)

szbalala + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体深圳市巴啦啦科技有限公司
IP属地广东
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5FCP2R75

1亿VIP精品文档

相关文档