汉译英小说隐性逻辑关系研究.docx

汉译英小说隐性逻辑关系研究.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
汉译英小说隐性逻辑关系研究 摘要:本文主要以唐传奇名篇小说《虬髯客传》的翻译实践为例,分析了该篇小说汉译英翻译过程中的对隐性逻辑连接的处理方式。汉语和英语在语言逻辑上的表达是有差异性的,汉语注重隐性连贯,而英语注重显性衔接。本文以唐传奇中的《虬髯客传》为蓝本,以译者个人的汉译英翻译作品为实践,以周劲松的《虬髯客传》译本为参考,结合韩礼德、胡壮麟等人的逻辑研究,对小说中的隐性逻辑关系进行解读,以及对翻译处理方式做出具体分析,进而对译者个人的翻译实践做出反思。 一、引言 唐传奇是唐代文言短篇小说,其内容除部分记述神灵鬼怪之外,还大量记载人间的各种世态,反映面广阔,生活气息浓厚。它是中国小说发展史上的里程碑,也是中国文言小说进进入成熟阶段的重要标志。《虬髯客传》是唐传奇中的名篇之作,是以历史事实为背景虚构出来的传奇故事。该故事以红拂女与李靖的爱情故事为线索,刻画了被后人誉为“风尘三侠”的李靖、红拂女,以及虬髯客这三位英雄人物形象,表达了对“真命天子”李世民的景仰,也进一步反映了广大人民期待天下太平安定的美好愿望。《虬髯客传》无论是从人物形象的刻画上,还是故事本身的发展情节中,抑或是小说本身的艺术价值里,都对后世文学产生了较为深远的影响,是一篇值得翻译的中国故事。 在翻译此篇小说的过程中,译者发现中文和英文在表达方式上面存在逻辑上的差异性。对于中文,特别是文言文,文字大都简洁明了,语句整齐,但是句子与句子之间没有明显的连接词,难以体现上句与下句之间的逻辑关系。而英文则非常注重连接手段和表达形式,比如运用介词、连词、副词等连接词,来将句子中含有的逻辑关系连接起来。译者在翻译时,尤为注意句子之间暗含的隐性逻辑关系,深度分析和解读原文逻辑结构,运用各种衔接方式使原文中的逻辑关系明确化和显性化。 二、句子间的逻辑与衔接 “语篇中的连接概念专指相邻句子(群)之间的连接关系。通过连接性词语的运用,人们可以了解句子之间的语义联系,甚至可经前句从逻辑上预见后续句的语义”( 英语中连句成篇的连接纽带大致有三类:逻辑纽带(Logical Connectors)、语法纽带(Logical Connectors)和词汇纽带(lexical Connector)( 人们常说,汉语注重“以意驭形”,连接手段比较少,句子成分之间靠语义关系和上下文语境来连接隐含的逻辑关系。而英语重“形合”,注重句法形式和结构的完整性。在翻译《虬髯客传》的过程中,译者发现古文言文之间的逻辑连接方式不明显,句与句之间经常出现表面的逻辑性跳跃,如果翻译成英文则需要进行显性化处理。针对翻译中发现的一些问题,译者结合韩礼德、胡壮麟等人的逻辑研究,选择从详述关系、延伸关系和增强关系这三方面入手,对小说中的隐性逻辑关系进行解读,挑选原文和译文中部分有代表性的句子,对此篇小说的翻译处理方式做出具体的分析。 三、隐性逻辑衔接的处理 基于韩礼德和哈桑对逻辑衔接的研究,以及胡壮麟的进一步补充和分类,本文主要基于“详述关系”“延伸关系”和“增强关系”这三种抽象的逻辑语义关系( (一)详述关系 韩礼德提出,详述指的是“前句或基本小句以及句或小句中的某一成分给以进一步说明、评论、或举例”( 例1: 原文:……奢贵自奉,礼异人臣。每公卿入言,宾客上谒,未尝不距床而见,令美人捧出,侍婢罗列…… 译文:…Living an extravagant life by himself,Yangsu behaved beyond the rituals as a courtier.For example,when officials stated opinions or guests paid a visit to him,he would receive them on a couch,with beauties and servants surrounding him. 将例句中的每一小句标上序号以便分析:(1)奢贵自奉;(2)礼异人臣;(3)每公卿入言;(4)宾客上谒;(5)未尝不距床而见;(6)令美人捧出;(7)侍婢罗列。这一句话的意思主要是讲:杨素平时过着奢侈娇贵的生活,在礼仪排场上超越了臣子应该尊奉的准则。每当公卿大臣来议政,或者宾客们来拜见他时,杨素都会两脚岔开,坐在床榻上接见,态度极其傲慢无礼,并且还让美女们簇拥着出来,侍从婢女们排列两旁,排场享用超越本分,仿效皇帝。 古文言文翻译的难度往往在于,古文中的标点符号、字词连接可以由译者进行多种多样的解读,可以先翻译为白话文,再从白话文翻译成英文。译者将这一小段简洁的文字划分为两个小部分,把(1)-(2)划分为第一个部分,(3)-(7)划分为第二个部分。原文中的隐性逻辑在于,第二部分的(3)(4)(5)(6)(7)是对第一部分

文档评论(0)

lmzwkyc + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体刘**

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐