同等学力英语翻译.doc

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
清华在线 010PAGE PAGE 1 同等学力英语·翻译 提高班讲义 张丽艳 一、大纲要求及其解读 大纲中对考生翻译能力进行考察的指导思想如下: 1) 能在不借助词典的情况下,(考试环境) 2) 把一般性题材的文章及科普文章中的(材料类型) 3) 句子或段落 从英语译成汉语 或 从汉语译成英语,(考试题型) 4) 能准确表达原文的意思,语句通顺,用词基本正确,无重大语言错误。(评分标准) 5) 英译汉的速度为每小时400个英语单词,汉译英的速度为每小时250~300个汉字。(时间要求) 大纲对翻译部分的具体要求如下:   本部分包括:英译汉和汉译英两节,共20分,每节10分。考试时间为30分钟。要求译文意思准确,文字通顺。   A节为英译汉。本节设三种题型,每次考试设其中的一种题型。   题型一:要求考生翻译5个单句,总长度为80——100个英文单词。   题型二:要求考生翻译一个段落,段落长度为80——100个英文单词。   题型三:在一个较长的段落中,有5个带有下划线的句子,要求考生翻译这5个句子。5个句子的总长度为80——100个英文单词。   B节为汉译英。本节设两种题型,每次考试设其中一种题型。   题型一:要求考生翻译5个单句,总长度为100——120个汉字。 题型二:要求考生翻译一个段落,段落长度为100——120个汉字。 分析: 1、此部分试题符合同等学力英语考试整个试卷的一贯风格:题量大、时间紧。 2、此部分为主观题,可以借助多种技巧多得到可能是至关重要的几分。 二、翻译部分得分目标 复习策略 英译汉:68分 汉译英:68分 综合得分:12—16分 (作文部分满分15,考生至少可以拿到9分;所以千万要合理安排时间,务必保证自己能够写完作文。如此一来,二卷学生最低可以拿到21分,稳稳超过18分的底线要求) 每周两组翻译训练,可以使用大学英语六级考试的翻译材料(六级是只翻译其中的句子,建议大家在练习的时候翻译全文),在训练过程中把注意力放在如何得到目标分数上。 三、翻译的误区 认为翻译就是在考察词汇量,见到陌生词汇就慌张泄气; 认为单句容易翻译,过于轻敌; 认为段落难译,有畏惧心理。 把个别不会翻译的英文单词或汉语词汇直接带入翻译当中:此地无银三百两。 四、翻译答题具体技巧及其真题解析 翻译有两个要义:准确性、表达性。其中又以准确性为第一要义。 我们也把翻译训练的目标分为对应的两个:一、准确;二、通顺。 先来谈第一个目标:准确 把原文的意思翻译准确,是我们在无论是汉译英还是英译汉的翻译题目中得分首要条件。这就要求译者必须谨慎地遵循作者的原意,在选词、造句方面也要如实地表达出原文的思想。 所谓遵循原意,首先就得看明白原意,只有明白了作者的意思,才有遵循可言。我们在看一些中国古装历史剧的时候,常常听到“遵旨”这样的说法,那么我们判定这位大臣对皇上所言是明了的。连皇上颁布圣旨的意思都没看明白的活,也不可能遵旨,就算在不明白的情况下去“遵”了,很有可能会出大娄子。 所为表达性,其目的旨在让读者对译文更加容易理解和接受。可以按照语言本身的习惯在不影响准确性的前提下,进行句式、结构上的调整。 结合翻译的理论,我们知道正是这第一步的“明白”,才可以让我们在翻译的时候做到“准确”。在准确的基础上,我们再进一步选词酌句以实现好的“表达”。那么我们的翻译训练就可以分为三部走:看懂原文、准确翻译、调整通顺。分数就是这么一点一点被我们抓到手里滴:) 尽管,大纲中给出的翻译题型仍然是三种:独立的单句;段落中的几个单句;完整的一个段落,但从04年到07年的真题来看,一律选择了“翻译段落”的题型。有的同学可能会认为单句会比较简单一些,其实不然。没有上下文的单句,是相对孤立的,我们可能在三部走中的第一步中就会遭遇挫折。而看似很长的段落却不然,如果我们能够掌握阅读的技巧,中间可能会出现的难点,也会在其他地方柳暗花明。 翻译段落的时候,要学会站在整体的高度上,分解任务。即:在理解整个段落意思的基础上,逐句翻译。 翻译的得分要义可以浓缩为两点:从整体着眼理解、从句子着手翻译。 对段落整体的准确理解,就基本上实现了我们三步走中的第一步。之后的工作重点就是把每一个句子翻译准确,调整通顺。 实现这两个目标的手段极为相似:抓住关键词!对于理解整个段落而言,关键词基本是“名词”。找到“出镜率”最高的名词,确定段落主题: 例:2004年英译汉真题: Another kind of distinction that can be made among works of art is whether they were inte

您可能关注的文档

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档