GB/T 30240.1-2013公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则.pdf

  • 380
  • 0
  • 约3.6万字
  • 约 24页
  • 2019-06-19 发布于四川
  • 正版发售
  • 现行
  • 正在执行有效期
  •   |  2013-12-31 颁布
  •   |  2014-07-15 实施

GB/T 30240.1-2013公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则.pdf

  1. 1、本标准文档共24页,仅提供部分内容试读。
  2. 2、本网站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本网站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  4. 4、标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题
查看更多
ICS 01.080.10 A 22 中华人民共和国国彖标准 GB/T 30240.1—2013 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 Guidelines for the use of English in public service areas — Part 1 : General rules 2013-12-31 发布 2014-07-15 实 GB/T 30240.1—2013 ■ i r ■ ■ i 刖 吕 GB/T 30240 《公共服务领域英文译写规范》与公共服务领域日文、韩文、俄文等译写规范共同构成 关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准。 GB/T 30240«公共服务领域英文译写规范》分为以下部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:交通; ——第3部分:旅游; ——第4部分:文化娱乐; ——第5部分:体育; 第6部分:教育; ——第7部分:医疗卫生; ——第8部分:邮政电信; ——第9部分:餐饮住宿; ——第10部分:商业金融。 本部分为GB/T 30240的第1部分。 本部分按照GB/T 1.1—2009给出的规则起草。 本部分由教育部语言文字信息管理司提岀并归口。 本部分主要起草单位:上海市语言文字工作委员会、北京市语言文字工作委员会 、江苏省语言文字 T作委员会、上海师范大学、上海外国语大学、北京外国语大学、南京大学。 本部分主要起草人:张民选、柴明颍、丁言仁、潘文国、戴曼纯、姚锦清 、白殿一、张日培、王守仁、 杨永林、陈新仁、杨哓荣、王银泉、乌永志、戴宗显、刘民钢、林元彪、孙小春、王育伟。 T GB/T 30240.1—2013 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 1范围 GB/T 30240的本部分规定了公共服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义 、译写原则、译写方 法和要求、书写要求等。 本部分适用于公共服务领域中场所和机构名称、公共服务信息的英文译写。 2规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的 。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文 件 。凡是不注日期的引用文件 ,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 10001 (所有部分 )标志用公共信息图形符号 GB/T 16159汉语拼音正词法基本规则 GB 17733 地名标志 汉语拼音方案 (1958年中华人民共和国第一届全国人民代表大会第五次会议审议通过) 3术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 3.1 场所和机构名称 names of public places and institutions 公共服务领域中具有对外服务功能的公共场所、经营机构、管理机构、企事业单位等的名称。 3.2 专名 specific terms 场所和机构名称中用于与同类别 、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。 3.3 通名 generic terms 场所和机构名称中标示场所或机构的类別和属性,不具有唯一性特征的部分。 3.4 公共服务信息 public service information 为

文档评论(0)

认证类型官方认证
认证主体北京标科网络科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91110106773390549L

1亿VIP精品文档

相关文档