红楼梦正册金陵十二钗判词英译.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translation 杨译: Chastity is her wish, Seclusion her desire; Alas, though fine as gold or jade, She sinks at last in the mire. 霍译: For all your would-be spotlessness And vaunted otherworldliness, You that look down on common flesh and blood, Yourself impure, shall end up in the mud. 特点:“辣” 王熙凤乃贾琏之妻,王夫人的内侄女。长著一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉,身量苗条,体格风骚。她精明强干,深得贾母和王夫人的信任,成为贾府的实际大管家。有“凤辣子”“凤哥儿”的诨名。 金陵十二钗图册判词 之 王熙凤 第一句指的是凤姐生于末世。凡鸟是繁体里的凤字,也就暗指王熙凤。 第二句说王熙凤是一个能干的女强人 。 第三句指的是丈夫贾链对凤姐的态度变化。新婚后先从,对她百依百顺,样样都听她的;二令解为冷,指的是丈夫对她的渐渐冷淡与开始对她发号施令;三人木以拆字法是指她最后被休弃的命运。 第四句是她被休弃后哭着回娘家的悲哀的写照。在当时封建的社会中,被休弃是非常悲惨的。 凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才。 一从二令三人木,哭向金陵事更哀。 Translation 杨译: This bird appears when the world falls on evil times; None but admires her talents and her skill; First she complies, then commands, then is dismissed, Departing in tears to Jinling more wretched still. 霍译: This phoenix in a bad time came; All praised her great ability. “Two” makes my riddle with a man and tree: Returning south in tears she met calamity. 特点:“贞” 李纨乃贾珠之妻,生有儿子贾兰。她出身金陵名宦,从小就受父亲“女子无才便是德”的教育,每日以纺织女红为要。贾珠不到二十岁就病死了。李纨就一直守寡,虽处于膏粱锦绣之中,竟如“槁木死灰 ”一般,一概不闻不问,只知道抚养亲子,闲时陪侍小姑等女红、诵读而已。她是个恪守封建礼法的贤女节妇的典型。 金陵十二钗图册判词 之 李纨 第一句这里李、完暗示出李纨的名字。李纨与贾珠结婚,生了一子,丈夫不到二十岁就一病而亡。她的青春就像春风中的桃李花一样,一到结了果实,也就衰谢了。 第二句是说在贾府的末代子孙中谁也比不上贾兰有出息。 第三句如冰水好写李纨年轻丧夫尊礼守节,抚孤成立,这种品德在封建统治者看来是像冰水一样得洁净美好。空相妒,指虽然贾兰中了举,李纨也博得了贞节的美名,但这无法挽回贾府的衰败,只能徒然遭人妒忌罢了。 第四句意思是李纨一生奉行“三从四德”,只不过白白地供给别人当作笑料来谈论。 桃李春风结子完,到头谁似一盆兰? 如冰水好空相妒,枉与他人作笑谈。 P o w e r B a r 中国专业PPT设计交流论坛 拍摄场次 执行导演 后期制作 发布日期:2013.06.06 片长:20”13’ 《金陵十二钗》第一场 姜繁 姜繁 2013:06:06 SAT 《红楼梦》 之正册金陵十二钗判词欣赏 满纸荒唐言, 一把辛酸泪。 都云作者痴, 谁解其中味。 红楼梦是中国古典小说的巅峰之作。它能够走向世界,在很大程度上是由于英文译本的推广。由于英语是国际通用语言,因此,一个好的英译本对于世界学者了解红楼梦十分重要。红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(David Hawkes)译本(The Story of the Stone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)。 杨宪益:1915年1月10日-2009年11月23日,生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。 戴维·霍克思(David Hawkes ):英国汉学家,他的重大成就是翻译一百二十回的《红楼梦》全译本,他名之为《石头记》,这是英语世纪第一个《红楼梦》

文档评论(0)

优美的文学 + 关注
实名认证
内容提供者

优美的文学优美的文学优美的文学优美的文学优美的文学

1亿VIP精品文档

相关文档