生态翻译学视角下传媒新词英译赏析及的策略.docVIP

生态翻译学视角下传媒新词英译赏析及的策略.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学视角下传媒新词英译赏析及的策略

生态翻译学视角下传媒新词英译赏析及的策略   摘 要:传媒新词范畴广泛,传播速度快,产生方式多种多样,在跨文化交流中的作用不容小觑,人们对传媒新词英译的审美标准也越来越高。以China Daily中部分传媒新词英译为例,从独居中国特色的传媒新词英译、传媒新词中简称词的英译以及目的语使用环境为口语的传媒新词英译三个不同角度对传媒新词进行赏析;并结合生态翻译学的“选择性适应”原则,提出“适应原文和适应读者”这两大传媒新词的英译策略。   关键词:传媒新词;生态翻译;适应读者;适应原文   本文为广西教育厅立项项目:广西语言生态及语言产业发展研究(LX2014012)。   在日新月异的全球化时代,中国的社会、政治、经济等各方面正在经历着前所未有的变化。新词作为反映社会变化的一面镜子,变化万千,其中尤以传媒新词最能体现。大众媒体不仅是国内信息传达的主要途径,更是我们与国际交流的重要介质。交流的成功与否,很大程度上取决于翻译的准确度,其中,词语的英译则是重中之重。因此,传媒新词的英译研究得到众多专家学者们的青睐。与此同时,一股从生态学的视角洞悉翻译过程的热潮在翻译界兴起――生态翻译学,所以从生态翻译学的视角下去剖析如今传媒新词的英译是翻译研究领域的一种新动向。   1 生态翻译学   2001年初,胡庚生教授将达尔文的“自然选择”基本原理运用到翻译研究中来,指出“译者(译品)要适应翻译生态环境,要接受翻译生态环境的支配”。[1]这便是生态翻译学的最初起源,译界学者开始强调在翻译活动过程中,生态环境起着重要作用。生态翻译学是翻译生态与自然生态的结合产物,是从生态视角赏析、评论翻译作品,以“适应与选择”理论为基石,系统探讨翻译生态、文本生态和’翻译群落’生态及其相互关系和相互作用,致力于从生态视角对翻译生态整体和翻译理论本体进行综观和描述。于此,生态翻译学不再是翻译理论的阐述了,它主张在哲学世界与社会科学之间建立紧密的联系,将单薄的学科理论逐渐演变成跨学科的一门科学理论体系。“翻译即适应与选择”是生态翻译学所定义的主题概念,“译者为中心”是生态翻译学的理念倡导,即:翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。在确定译者的中心地位和主导权力的同时,该理论结合达尔文提出的自然法则―适者生存,提出并论证了译者“自我适应”的适应机制和“事后追惩”的制约机制,即:在翻译的过程中,译者有权自我选择,可以成为主导力量;但译者的自身发展和译文质量也制约着译者的生存。同时,该理论还具体阐述了翻译适应选择论对翻译本体的解释:(1)翻译过程――译者适应与译者选择的交替循环过程;(2)翻译原则――多维度的选择性适应与适应性选择;(3)翻译方法――“三维”(语言维、交际维、文化维)转换;(4)译评标准――多维转换程度、读者反馈、以及译者素质,从而得出了最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译这个结论[3]。本文将着重结合生态翻译学的“选择性适应”原则,对传媒新词英译进行研究。   2 传媒新词英译及赏析   2.1 传媒新词解析及英译   新闻媒体的出现大大加速了人类信息沟通互换的速度,扩大了消息的传播范围,增强了信息的时效性,同时大量的传媒新词应运而生。因此传媒新词是为了满足人类在日趋复杂的社会实践活动中沟通信息这一需要而产生的[4]。传媒新词,作为新闻表意的最基本单位,涉及的范围极广,不仅包括对表层含义的陈述,而且包括了词语中涉及到的历史背景、文化典故的诠释。而且,在翻译活动中,这些资料中存在大量的文化差异,因此传媒新词的英译不是件容易的事情:译者要充分认识自己在翻译中所扮演的角色和承担的责任,既要尊重原文,又要不拘于源语言的特色。   2.2 传媒新词英译赏析   本文中的例子大多数来源于China Daily。China Daily是中国国家英文日报,是世界与中国相互交流了解的重要窗口,是代替中国向世界发声的权威媒体,它在海外的发行量约占全球发行量的70%。因此,同国内其他的英语媒体相比,China Daily的权威性相对较大,译文更加纯正地道,风格保留得更加完整。   2.2.1 独具中国色彩的传媒新词的英译   汉语和英语是两门跨度比较大的不同语言,汉语隶属汉藏语系,英语隶属于印欧语系。因此,在汉英互译的过程中,难免会出现中国式英语。中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受汉语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。在传媒新词的英译过程中,通常体现为字对字地僵硬翻译,母语为英语的读者经常会对这些翻译感到疑惑,甚至无法理解。除此之外,中外文化的差异性也给某些独居中国特色文化的传媒新词英译带来困难,译者可能无法在目的语中找到与源语比较匹配的表达。   例1:原文:《琅琊榜》引发国

您可能关注的文档

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档