浅析金融术语构词特征和语义变迁.docVIP

浅析金融术语构词特征和语义变迁.doc

此“经济”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析金融术语构词特征和语义变迁

浅析金融术语构词特征和语义变迁   【摘 要】通过分析英文金融词汇的构词特征、词义变迁,研究发现英文金融术语的一些词汇语义特征,这将对金融英语教学及学习者对金融术语的理解和记忆有一定的帮助。   【关键词】金融英语词汇;构词;词义变迁   中图分类号:H314.1 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2009)09-0188-02      金融术语指用于国际金融领域,包括银行,投资,保险,证券等领域的具有专业特点的词汇。由于使用的领域不同,金融专业术语和普通词汇呈现出不同的特点。文章试图从英文金融术语的构词特征和词义变迁两个方面讨论其特征。      1 构词特征      英语有一套传统的构词方式, 金融英语术语也不例外。分析金融英语的构词特征可以更好地记忆和理解其词义。   1.1 复合词   复合构词法是产生新词的主要方式之一。总的来讲,金融英语词汇中存在大量复合名词。根据归纳,英语金融名词复合词合成元素之间主要有以下几种句法关系:   (1)主谓型 Floating rate→the rate floats浮动汇率;Fallen angel→the angel falls价值暴跌的证券。   (2)动宾型 Asset stripping→to strip asset资产拆卖;Scrip issue→to issue scrip红利股发行。   (3)动补型 Public placing→to place in public公开配售;Selling short→to sell short卖空。   (4)动词短语转化成复合名词Drawdown→to draw down提款;Lease-back→to lease back回租。   (5)由名词与名词,形容词与名词连用形成的限定关系如:Bank lending rates 银行贷款利率;Self-regulatory organization 自律组织;   总之,金融术语无论是通过哪种方式形成复合词,其使用都能使句子结构简洁、精悍,使逻辑关系清晰,避免歧义,符合金融英语客观,准确,简洁的要求。   1.2 缩略语   金融术语在词义单一、准确的前提下, 还有简约的特色, 其突出的表现就是缩略词的大量运用。如:ABS(Asset-backed security)资产抵押证券;BAN(Bond Anticipation Note)预期债券票据;BEY(Bond Equivalent Yield)债券等值收益。   缩略语造词简练、信息容量大、使用方便。但有些缩略语在不同的语境里会有不同的意思。如 “ABS”可指“资产抵押证券”,也可指Australian Bureau of Statistics “澳大利亚统计局”。要准确理解缩略语的意思,需要借助一定的资料或工具书。   1.3 派生词   派生词指在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语。英语金融术语中,存在很多派生术语。   (1)加词缀不改变基本意思。如:Backwardation差价,交割延期费; Liquidation清偿, 清算;Backgrounder 背景资料,文件。   (2)加词缀 “s”改变基本意思。如:Shorts :在英国,期限少于5 年的金边证券;Governments: 政府债券;Actuals :现货。   金融英语派生词汇大部分通过加在原有词汇基础上加后缀形成,即不改变原有词汇基本意思,所以了解词根的意思就显得非常重要。   1.4 词性转换   (1)名词性转换,使形容词,动词具有名词性。如 Low (adj. →n.):最低价;Ask (v→n.): 索价,卖价;Split (v. →n.):拆股。   (2)动词性转换,使名词具有动词性。如:Invoice (n. →v.):给??开发票;Credit (n. →v.):贷记其帐户;Bill (n. →v.):以…货币定值。   在金融英语中,通过这种词性的转化,也能够使语言更加简练生动。   1.5 外来词   随着经济,科技的不断发展,国际交往的日益频繁,作为世界上使用最广泛的一种语言,英语在金融领域的使用也受到了其它语言的影响,各国语言都可以在金融英语中找到。其中以日本,法国和德国等经济发达国家外来词居多。如:来自日本的 Shogun Bonds将军债券,Samurai Bonds武士债券,来自法国的Tranche份额,部分,Bancassurance银行出售保险,来自德国的Grundkapital最低股本,Hebesatz征税税率。外来词的进入,使金融英语词汇日趋丰富,更具国际特色。   1.6 金融专有名词   由于一些历史事件的影响或者历史人物的贡

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档