昆剧翻译的多模态视角探究——以《牡丹亭》英译为例.pdf

昆剧翻译的多模态视角探究——以《牡丹亭》英译为例.pdf

  1. 1、本文档共174页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
昆剧翻译的多模态视角探究——以《牡丹亭》英译为例

昆剧翻译的多模态视角探索—— 以《牡丹亭》英译为例 中文摘要 中文摘要 中国昆曲于 2001 年入选联合国首批 “人类口述与非物质遗产”代表作名录,是 中国传统戏曲艺术成就的集中体现。昆剧是一门综合性的艺术,由文学、音乐、舞蹈、 表演、妆容、服饰、砌末等要素构成,具有多模态、多符号系统的特性。许多昆曲剧 作也属中国文化典籍的范畴 。在我国政府大力推进 “中国文化走出去”战略的今天, 昆剧的翻译工作意义重大、影响深远。 然而,昆剧的翻译和翻译研究现状却差强人意。截至当前流传下来且尚能演出的 昆剧共计 102 个剧目,已有译本的仅有 20 多个,并且其中绝大多数是选译本或编译 本,只有极个别的剧目有全译本。针对昆剧翻译的研究在国外尚未发现,在国内研究 极少,基本都只考察它的文本信息传译情况,与其他文学样式的翻译研究未作区别, 忽略了昆剧多模态的戏剧艺术属性 。至今也尚未出现用于指导 昆剧翻译 的译法框架。 多模态话语分析于二十世纪九十年代在西方兴起,我国对这一理论的引进仅有十 年,目前对它的研究仍主要停留在评介、阐释、综述阶段,或对理论的简单套用,鲜 有批判性的研究,更尚未触及戏剧和戏剧翻译领域 。应用该理论解决中国语言学研究 中遇到的实际问题,让西方多模态话语分析研究领域听到中国语言学界的声音,已成 为一种迫切的需要 。 昆剧具有多模态性,而翻译要回归语言、回归文本。本文采用多模态昆剧翻译研 究视角,不仅考察译作对原作文本信息的传达,还通过挖掘语言文字所附带的多模态 信息,考察译者将多模态信息通过目的语的语言文字在译文中的传达 。实证研究部分 选取了译本数量最多、种类最全的昆剧代表作 《牡丹亭》和 白之、张光前、汪榕培、 李林德、汪班的五个英译本 。根据昆剧在语言文学、音乐声腔和舞台表演上所体现出 的多模态性,参照多模态话语分析领域专家 Gunther Kress、Theo Van Leeuwen 共 同构 建的视觉语法和 Theo Van Leeuwen 构建的听觉语法框架,从视觉模态和听觉模态 的 视角对原作进 话语分析并对五个英译本进 比较研究 。所用到的研究方法包括多模 态话语分析研究方法、文献研究法与取样研究法、比较研究法与评价研究法和跨学科 研究法 。我们发现,五位译者对原作中多模态信息都有所关注,并在各自的译文中也 有不 同程度的传达。然而,五位译者对原作中视觉模态 的再现意义、互动意义和构图 I 中文摘要 昆剧翻译的多模态视角探索—— 以《牡丹亭》英译为例 意义这三大功能在译文中 的传达情况并不均衡,予以传达的信息主要包括再现意义中 的 为过程,互动意义中的情态和构图意义中的信息值、突显方式和取景。涉及的视 觉符号标记有动作、景物、颜色、形状、布局、视觉典故等。在听觉模态方面,五个 英译本对原作听觉模态信息的传达也有所选择,主要体现在声音时间、曲调发音和音 质音色三个方面。涉及 的听觉符号主要包括音韵、节奏、叠字、语气词、修辞手法和 听觉意象等 。 在理论构建部分,本文倡导突破案头剧和场上剧二元对立的传统译法分野,回归 昆剧的艺术本真——多模态性。根据昆剧翻译的特点,提出了剧作在翻译过程中可能 出现的意义衰减。我们把模态转换中的意义损失叫做一度失真,把语言传译中的意义 损失叫做二度失真,并针对性提出了多模态标记的识别和再语境化的译法策略。从昆 剧原作的语言文字中可以识别出的多模态标记主要体现在视觉和听觉两方面。视觉符 号标记主要有再现意义中的动作,互动意义中的颜色,构图意义中的信息值、意象和 突显。听觉符号标记主要有声音时间中的格律,曲调发音中的断续连续和音质音色中 的文字发音。通过目的语将这些识别出来的多模态标记在译文中进行再语境化主要包 括四个步骤,分别是选择、排序与取舍、前景化和考量受众因素 。多模态标记的识别 和再语境化两个昆剧译法策略,共同构成了多模态视角下的昆剧译法框架 。 关键词关键词::昆剧;典籍翻译;多模态话语分析;《牡丹亭》 关键词关键词::

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐