VI 中英语言对比 .ppt

  1. 1、本文档共74页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
VI 中英语言对比

VI. Comparison between Two Different Languages Chinese English 汉英两种语言在语音、词汇、 语法结构、语义、语用、功能、 认知、思维模式等 诸方面的比较研究 语音 汉语是一个汉字即为一个音节的语言,又称单 音节语言,例如:水(shui)、走(zou)、 月(yue)、星(xing)。 英语的词可以由单音节、双音节、多音节组成, 英语是几种音节形式并存的语言,例如:walk, moon, star, water, knowledge。 语调 汉语是以汉字单位的声调语言(四声:阴平、阳平、上声、去声 + 轻声):mā , má, mǎ, mà, ma 英语是以语句单位的语调语言(升调、降调、降升调)。有语言学家说 Chinese is a tone language whereas English is an intonation language. 辅音 音韵 文字符号 词汇结构 汉语中的“字”是天然的语言单位,汉语中的词很难归纳出满意的定义,因为中国人以“字”为单位研究汉语已经有几千年的历史了。同样,西方人以“词”为单位研究英语等西方语言也有几千年的历史。 英语词法以形态为中心来研究词的构成与功能。英语“字母--词--词组”的顺序,表面上相当于汉语的“笔画--偏旁--字”, 而实际上,汉字的笔画只是书写单位,没有进入构形,也无法表意。 特色词类 特色词类 语言类型(一) 汉语,尤其是古汉语,属于孤立语。其特点是缺乏形态变化,往往凭借语序和虚词来调节结构单位的语义关系,即词与词之间的语法关系不是通过词的本身的形态变化,而是通过词序和辅助词手段来表示的,如“妈妈的车”,(“的”为结构助词),相当于英语Mom’s car ( ’s是属格词尾变化)。 语言类型(二) 从某种角度说,汉语属于一种分析式语言,而英语是一种形 态变化早已简化的屈折性语言。它不再像拉丁语和俄语那样 成为屈折语的典型代表(德法西语屈折性依然很大)。 英语性、数、格的语法范畴只残留在人称代词部分形态变化 之中(如he-him-his, they-them-their),而名词中仅能看见 的屈折形式是复数词尾-s,-es和所属格(’s)。 至于阳性、阴性、中性的语法概念,在词的形态变化方面基 本上荡然无存。仅有几个词以派生词形式出现,而非语法 范畴,如host—hostess, actor—actress, waiter—waitress。 语言类型(三) 从另一个角度看,英语也需要词序和连接词来表达语法关 系,具有 分析型语言的特点。英语正处在由屈折综合型向分析型发展的过程中。但是,必须清楚的是汉语是一种语义型结构语言,英语是一种词汇形态结构语言。 英语的连接词、关联词比较严密。汉语虽然也使用连接词, 但是更重要的是根据上下文理解其义,需靠意会、悟性, 如“种瓜得瓜,种豆得豆。” 相当于英语As a man sows, so does he reap.。(as 和 so 关联词不可省去。) 句子结构 (一) 句子结构 (一) 中国的学习者当遇到两个或两个以上的定语从句时,感到茫然和费解。 E.g Simpson became a wealthy businessman who had previously opposed the law of personal income tax, but who now everyone envied for his amusing anecdotes about starting his undertaking. E.g. Not even the changes of taste that have swept so many of his contemporaries from the affections of the people have done much to alter the admiration with which Hawthorne has been read. 句子结构(二) 汉语的句型结构主要是SVO, 即“主+动+宾”,如 “人们常常谈论此事,我早已做完功课”。 有学者认为汉语“把”字句中,如“他把词典拿走了”,可以在看成 “SOV”结构, 即“主+宾+动”。实际上这种情形是受到条件制约, Prep (把) + O(宾语),语法上可看做介

您可能关注的文档

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档