浅析物流专业英语语言特色及翻译技巧.docVIP

浅析物流专业英语语言特色及翻译技巧.doc

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析物流专业英语语言特色及翻译技巧

浅析物流专业英语的语言特色及翻译技巧   [摘要] 随着科学技术,尤其是信息技术、集装箱技术的迅猛发展,物流专业英语越来越在频繁的商务活动中凸显出重要性。作为一门新兴的学科,物流专业英语在词汇、句式结构、修辞等方面独具特色,解读这些专业语言特点和掌握一定的翻译技巧是学习和应用物流专业英语的关键。   [关键词] 物流专业英语 语言特色 翻译技巧      英国应用语言学家Stevens指出:ESP(专门用途英语English for specific purpose)课程带有四个根本性特征:一是必须满足学习者的特定需求;二是在内容上与特定的专业和职业有关;三是在句法、词汇、语义以及语篇分析上,重点必须放在那些与特定专业、职业以及与之相关活动的语言运用上;四是与普通英语形成对照。正因为ESP具有以上特点,所以近年来应时代和经济的发展出现了许多分支学科,作为从事物流领域工作的人所使用的英语――EL(物流专业英语 English for logistics)就是其中一门新兴的学科[1]。   与其他专门用途的英语类似,学好物流专业英语也绝非易事。这首先是物流知识覆盖面广,它包含物流科技、物流管理、物流理论、物流实务。在物流科技知识内容方面具有科技英语的某些特色,即王平先生在《科技英语的特点与翻译》一文中指出的:“科技文章属于严肃的书面语体,严谨周密,行文简洁,语法正确,重点突出,按逻辑顺序精确地表达出概念的复杂体系,清楚地确定概念之间的相互关系。”[2] 而在物流管理、物流理论知识方面包含customer service (客户服务), inventory management(库存管理), transportation (运输), storage and materials(仓储与材料), packaging(包装), information processing(信息处理), demand forecasting(需求预测), production planning(生产计划), purchasing(采购), facility location(设施布局), after sales(售后服务)等等 [3]。物流实务方面具有专门用途商务英语的某些特点(也有物流报关、单证、函电、货贷等);其次是因为作为一门新兴的学科,EL在教与学上均难觅前人的经验和研究成果,甚至连专业词典也鲜见,参考资料与辅导书更是难觅踪迹。因此关于物流英语词汇量大、专业性强;句子结构???杂,语言信息量大,语篇抽象晦涩难懂的抱怨声不绝于耳。那么,如何在学习与工作中克服这些困难呢?本人以为首先是要对物流专业英语的语言特色有所了解,才能更有效地进行读、写、译。      1 物流专业英语词汇的特点      EL词汇总体来说可以分为三类:普通词汇(common words)、半专业词汇(semi―technical words)和专业术语(technology or specialized terms)。物流英语词汇大部分是由普通词汇构成的,比如:freight, cargo;半专业词汇也是普通词汇,但是它在物流英语中具有特殊的含义;专业术语只占EL词汇的一小部分,常见于EL文献资料,显见于日常生活,非常正式、抽象、有时晦涩难解,不过由于它们的意义和用法相对稳定,一旦掌握之后,就会变得比较容易 [1]。   1.1 一词多义   准确性是翻译物流英语篇章的第一准则。概念的精确取决于词义的精确,而词义的精确又取决于词的含义的多寡及词在句中的联立关系[4]。在物流科技英语中,虽有许多抽象难解的、一词一义的专业词汇,而出现频率更高的一词多义的半专业词常成为翻译的拦路虎。因此,正确理解它们的具体含义是翻译物流英语文章的基本要求。   比如,Lean business:不是小生意而要译成精益企业;   Lead time:在物流专业英语中是前置期(即备货期)之意而不是引导时间;   Shelf life:货架期(即物品保存期限)而非架子的寿命;   Collect:在物流专业英语术语中指货到后付款而非收集;   Tally:不是筹码而是理货;   Clingfilm:中的film既不是电影也不是胶卷,而是食品薄膜。   1.2 多义一词   物流科技文章为了精确地表达相近的概念和意义之间的细微差别,有时也为了避免用词上的单调,普遍使用同义词或近义词。比如:   acquisition, procurement, sourcing, purchasing都可用来表示购置,采购,购买;   inventory, storage, storing, stocks, warehousing均可以表示库存,保管,仓储,储存等;   pac

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档