E-C Translation增译法.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
E-C Translation增译法

E-C Translation 常用技巧之 增词法(Amplification) 就是在翻译时按意义上(或修辞上)和上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。 一、根据意义上或是修辞上的需要 (一)增加动词 根据意义上的需要,可以在名词前后增加动词。 1)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表 演之后,他还得起草最后公报。 (若将上例译为“在宴会、音乐会、乒乓球表演之后。。。。。。”意思似乎不够明确。如果在名词之前增加原文中虽无其词而有其意的动词,译为“在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演后。。。。。。”形成三个动宾词组,那就意思明确,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。) (二)增加形容词 1)With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民 正在以多么高的热情建设社会主义啊! (三)增加副词 根据原文的上下文,有些动词子啊一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。 1)Tremaine sank down with his face in his hands. 屈里曼两手蒙着脸,一屁股坐了下去。 2)In the films of those days, all too often it was the same one: boy tractor driver meets girl tractor driver; they fall in love and drive tractors together. 在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。 (四)增加名词 1. 在不及物动词后面增加名词 英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。 1)To wash before meal. 饭前洗手。 2)To wash after getting up. 起床后洗脸。 3)To wash before going to bed. 睡前洗脚。 (如果不译出隐含的宾语“手、脸、脚”,译文“饭前洗一洗、起床后洗一洗、睡前洗一洗”的意思就不明确。) 2.在形容词前增加名词 1)This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美。 2)He is a complicated man---moody, mercurial, with a melancholy streak. 他是一个性格复杂的人---喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。 3.在抽象名词后增加名词 某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。 to persuade 说服 persuasion 说服工作 to prepare 准备 preparation 准备工作 backward 落后 backwardness 落后状态 tense 紧张 tension 紧张局势 arrogant 自满 arrogance 自满情绪 mad 疯狂 madness

文档评论(0)

xjj2017 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档