关于加拿大翻译教育发展若干特征的思考a-翻译界.pdfVIP

关于加拿大翻译教育发展若干特征的思考a-翻译界.pdf

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于加拿大翻译教育发展若干特征的思考a-翻译界

翻译界 关于加拿大翻译教育发展若干特征的思考a 栾海燕 苗 菊 南开大学 摘 要: 加拿大翻译教育始于20 世纪70 年代,其建设与发展顺应了1969 年《双 语政策法案》实施带动的翻译市场的迅速发展,以及知识全球化传播和 信息技术的发展与应用的趋势。面对翻译行业和人才需求的深刻变化, 加拿大翻译教育紧密结合社会实践, 为培养时代所要求的职业翻译人才采 取了一系列积极措施。本文探讨了加拿大翻译教育近45 年间的建设和发 展状况,分析其成功发展的模式和特征,从而为中国新时期面临的翻译 教育创新发展提供借鉴。 关键词:翻译教育;发展特征;成功模式 1.引言 加拿大的翻译教育历史悠久,是国际上翻译教育最先进的国家之一。 早在 1936 年,渥太华大学即开创了翻译职业培训。1969 年加拿大双语政 策实施之后,翻译市场迅速扩大,翻译人才突显匮乏,1971 年渥太华大学 正式成立了翻译学院。时至今日,加拿大语言服务行业的需求继续以每年 10% 的速度增长,每年要新增约1,000 名译员,而高校翻译专业毕业生每 年仅有320 多人1。与此同时,老一代译员大多出生于上世纪60 年代,大 部分即将退休,翻译人才供不应求的状况因此加剧,高校翻译人才培养任 务也日益艰巨。 为适应社会发展的需要和翻译人才市场需求的变化,加拿大联邦政府 联合高校翻译专业、协会、行业、企业等利益共同体,进行了一系列成功 的尝试和探索。本文通过分析加拿大翻译教育发展建设历程,发现加拿大 a 本文获得苗菊主持的全国翻译专业学位研究生教育研究项目 翻译服务业伦理体系构建研究“ ” (MTIJZW201520 )的资助;是2011-2013 年南开大学中央高校基本科研业务费专项资金一般 资助项目 文献检索与语料库的翻译应用研究 (NKZXB1121 )的阶段性成果。“ ” ● 92 ● 关于加拿大翻译教育发展若干特征的思考 翻译教育以服务社会需求为办学宗旨,具有职业化发展的办学特征,其成 功模式可以为我国翻译教育创新发展提供借鉴和思考。 2.翻译教育发展中政府的主导作用 1969 年,加拿大通过《官方语言法》,确定英语和法语同为官方语言, 并制定了明确的双语政策,以缓解民族矛盾。依据《官方语言法》第四条 和第五条规定,联邦政府需要向公民提供双语服务,不仅需要翻译各种书 面文书材料,面向公众开放的政府官方网站也需要提供相互对应的双语信 息。翻译量的激增,不仅加剧了庞大的市场需求与翻译人才短缺的矛盾, 也凸显出加拿大翻译人才培养的薄弱问题。 1969 年至 1979 年,联邦政府翻译局2 的规模不断扩大,从1968-1969 年的525 人扩充至 1978-1979 年的 1,908 人3 ,但这仍然无法满足需求,导 致部分翻译任务不得不外包给私营翻译机构。同时加拿大的语言产业也面 临行业分散、人才储备不足、缺少研发投入等一系列挑战,其中弥补人才 短缺是迫切需要解决的关键问题之一。语言行业人才需求不仅包括专职翻 译人才,也包括与翻译相关的语言技术行业从业者。加拿大翻译产业部门 委员会4 1999 年发布的翻译产业调查报告预测,加拿大每年翻译人才缺口 多达1,000 人左右。在语言技术领域,根据2008 年联邦政府发布的一项政 策咨询报告数据显示,需要雇佣双语人才的语言技术公司将超过800 家5 。 鉴于加拿大翻译企业规模小且分散,无法提供针对年轻译员的在岗培 训,联邦政府作为公共部门和规模最大的翻译雇主单位发挥引领作用,制 定了两项重要的政策,以解决翻译人才培养的难题。这也是联邦政府转变 角色,“通过提供必要机制和工具,积极扶持语言产业的经济价值”的一 个里程碑(Canada, 2003: 58)。 2.1 成立行业组织,制定人才培养策略 为解决语言产业聚集度低、翻译人才培养断层等迫切问题,并充分利 用英法双语的语言红利,联邦政府于2003 年推出了一项深化官方语言行动 的新政策——

文档评论(0)

suijiazhuang1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐