翻译——异化和归化.ppt

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译——异化和归化

异化与归化;一 归化与异化的来源及其内涵;2. domestication and foreignization 这对术语由美国著名翻译家韦努蒂(L. Venuti)于1995年在《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)中提出,是用以表述两种不同的翻译策略(strategy)的。韦努蒂认为 domestication含有贬义,因为 “ it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressively monolingual, unreceptive to the foreign ’, and which he describes as being ‘accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with (target language) values and provides readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other’.”韦努蒂对domestication的界定与前面论及过的assimilation并无本质上的区别,但我们不得不注意domestication有更深层的含义。韦努蒂认为选择这一翻译策略的原因不仅是为了方便读者阅读,更重要的是因为两种文化不平等,为此他提出了“强势文化”(dominant culture)的概念,他认为强势文化的排外性与强制性是选用这一策略的最主要的原因。当弱势文化的语言翻译成强势文化的语言(主要是英语)时,为了得到强势文化读者的接受与认同,就必须选用他们所乐于接受的内容与形式。因此,domestication 的这层含义用到翻译策略上,则是强势文化为达到对弱势文化殖民统治的目的与需要,重组原文的语言与文化特点,使之符合强势语言与文化的规范。这层意思 assimilation没有。 关于foreignization,韦努蒂把它看作是对domestication翻译策略的挑战,其作用是“register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.”这样在翻译中保留原文语言和文化的特色,让译文;语言的读者感受到异域风情,感受到其他文化的存在与独特魅力。以此作为对强势文化实行文化殖民政策的一种反抗手段,打破其“驯化”,努力为弱势文化在强势文化中争得一席之地 。而 alienation 这个术语没有这层反文化殖民的含义 。 最后,我们可以把异化与归化这样加以界定 :归化和异化是译者针对两种语言及文化的差异,面对翻译目的、文本类型、作者意图和译入语读者等方面的不同而采取的两种不同的翻译策略,其目的是指导具体翻译方法和技巧的选择与运用。归化追求译文符合译???语语言及文化的规范,较好地满足译入语读者较少异味的阅读需求;异化追求保留原文语言及文化的特色,以丰富译入语语言及文化,较好地满足译入语读者对译文“陌生感”的需求。这两种策略的选择有时还要参照社会文化以及政治和意识形态方面的规约。不论选择何种策略,都应着眼于读者和社会的需要。;二 直译与意译同异化与归化的关系;2.异化与归化 从前面的论述中可以看出 ,归化与异化不仅表现在语言形式层面上 ,而且也 表现在对文化因素的处理上 。归化所要做的不仅是使译文符合译入语的表达 习惯,还要使原文的文化特色符合译入语文化规约 ,异化要保留的也不仅是纯语言的形式特色 ,还有异域的文化因素。;He is too old a dog to learn new tricks. 2. While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr. Alistair Cooke’s excellent article.

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档