英语翻译1-20.ppt

  1. 1、本文档共101页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译1-20

The Four Treasures of the Study is a general term for a set of tools for painting and writing in ancient China, namely paper,ink,brush pen and ink stone. The quality of the Four Treasures of the Study plays a decisive role in one’s painting and calligraphy. Therefore, scholars engaging in traditional Chinese painting and calligraphy attached much importance to the choice of the tools. The products of the Four Treasures of the Study elaborately made during the Tang and Song Dynasties are highly praised by later scholars for their superior quality. To some extent,the Four Treasures of the Study is an important factor which has promoted the development of traditional Chinese culture. Test 19 91.通过奖励积极发展农业的官员惩罚对农民课征重税的官员.武则天极大地促进了农业的发展。 92.放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。 93.同仁堂创建于1669年其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。 94.进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些用具的选择。 95.春节期间,人们挨家挨户去扭秧歌,庆祝新年的到来并传承老一辈传统。 9l. Wu Zetian greatly improved agriculture by rewarding the officials who actively developed agriculture and punishing those imposing heavy tax on peasants. 92. Fireworks are an important part of Chinese New Year celebration. 93. Tongrentang was founded in 1669, and its medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for excellent traditional manufacturing techniques and good effects. 94. Scholars engaging in traditional Chinese painting and calligraphy attached much importance to the choice of the tools. 95. During the Spring Festival, people went from house to house to perform Yangko, celebrating the coming of the New Year and carrying on the age-old tradition. 空气污染 由于中国北方重度雾霾(heavy smog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。一些网民(netizen)甚至对污染的程度表达了愤怒情绪。治理空气污染迫在眉睫。中国多个城市实行汽车限购,希望此举一方面能缓解交通拥堵,一方面能控制空气污染。中国政府准备推出一个长期计划来控制导致严重污染的行业。政府也将额外支出50亿元人民币来改善北方地区的空气质量。 词汇难点 持续不散 stay continually 公众 the public 关注空气污染问题 be concerned about air pollution 污染的程度 pollution level 表达愤怒情绪 express anger 治理/控制空气污染 control air pollution 实行汽车限购 impose limits on car purchase 缓解交通拥堵 ease the traffic jam 推出长期计划 launch a l

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档