1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
散文翻译1

散文翻译 Translation of essays 什么是散文? 广义而言,凡是不属于韵文的文章都可称为散文。西方人甚至把小说也包括在散文之内;我国有些现代叙事性文章名为散文,但称之为小说也无不可。不过,严格说来,我们说的散文应相当于西方的Essay,与诗歌(poem)、小说(novel)、戏剧(drama)并起并坐,文字一般都比较短小精炼,如随笔、小品文、杂感、游记、日记、书信、回忆录、通讯报道等等。 英汉散文的特点 散文是一种最灵活、最自由的文体。它篇幅 短小、题材广泛;结构散而不乱,形式灵活;散 文的语言充分体现了汉语多辞藻华美,或文意浓 郁,文采飞扬的特点;然而英语则措辞简洁、文 意客观、文采朴素。英汉语言的天然差异给散文 的翻译带来很大的困难,散文的翻译不能机械地 直译。 散文翻译的特点 散文的特点决定了散文的翻译必须是灵活地将 “形”与“神”统一。许渊冲在谈到文学翻译 时说:“文学翻译不单是译词,还要译意:不单 要译意,还要译味。”,并形象地用数学公式表 达为:“译词:1+1=1(形似),译意:1+1=2 (意似),译味:1+1=3(神似)”。 所谓“译味”,是指译者要注意作者的语言风格。下笔翻译之前先辨别文章的文体色彩,熟悉不同文体的语言风格;更重要的是,要善于运用译入语中不同文体的语言风格来再现原文的语言风格,使译文与原文的文体色彩相符合,达到形式与功能的对等。 注意汉英散文翻译中的民俗文化误译 他是趟着雾走的,步子很飘,他背着花篓,篓里装着粮食,鼓的。”(《家乡》) 译文: He went off walking on air, his steps fairly flew. On his back he lugged an embroidered basket,in the basket bags of grain-bulging-ones stood at attention.“花篓”翻译成“embroidered basket”是不恰当的。“embroider”的意思是“刺绣”,翻译成诸如“basket with patterns”之类的形式才正确。 朱自清《背影》英译例谈 《背影》是朱自清的早期散文作品。作者使用提炼的口语,文笔秀丽、细腻缜密,读来有一种亲切委婉、娓娓动听的感觉。 张培基先生的英译《背影》以保持原作的口语风格为要,遣词造句通俗简洁,朴实无华,最大限度地再现了原文信息,达到了与原文极其相似的功能。 词汇层面:理解到位,用词准确、 简单、通俗 (1)那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,…… 译 文 :In the winter of two years ago, grandma died and father lost his job. … (2)……一半为了丧事,一半为了赋闲。 译 文 :Between grandma’s funeral and father’s unemployment, … (3)父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里 一个熟识的茶房陪我同去。 译文:Father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead. (4)行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。 他便又忙着和他们讲价钱。 译文 :There was quite a bit of luggage and he had to bargain with the porter over the fee. (5)大约大去之期不远矣。 译文 :Perhaps it won’t be long now before I depart this life. (6)他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人。 ” 译文: …he looked back at me and said, “Go back to your seat. Don’t leave your things alone.” (7) 他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖 的身子向左微倾。 ……过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。 译文:His hands held onto the upper part of the platform, his legs huddles up and his corpulent body tipped slightly towards the left, … In crossing the railw

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档