文学翻译2.pptx

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文学翻译2

第八章 戏剧电影的翻译 ;8.1 什么是戏剧电影翻译;2.什么是电影翻译 电影产生于19世纪末期,是继文学、戏剧、舞蹈、绘画、建筑之后出现的一种新的艺术形式。它具有以下特性:综合性、逼真性与假定性、时间艺术与空间艺术。 电影翻译为什么属于文学翻译? 电影是一门综合艺术,文学因素是其中最活跃的最重要的因素。 文学推动电影发展。文学通过语言塑造艺术形象,而电影用独特的电影语言塑造人物,在情节安排、叙事模式等方面带有明显的文学色彩。 许多电影都改变自文学作品。 因此,电影具有很强的文学性,具体体现在:主题的深刻性、人物形象的典型性、结构的严谨性、语言生动简练。 ;电影翻译的作用 电影是对外文化传播的有效途径和渠道,但语言、文化、社会背景的差异使得翻译在传播中扮演着重要的角色。电影翻译体现着文化价值,促进了文化交流和理解,极大地推动了电影的国际化也加速了文化的国际化。;8.2戏剧电影翻译的特点;戏剧语言的通俗性。戏剧作为舞台表演艺术,译文要通俗、口语化,便于演员言说和观众理解,也就是说戏剧翻译是用笔译的方式寻求口译的效果。 举例欣赏戏剧语言和戏剧翻译,例如: ;Song: Master Chang, how, how’s life treated you? Chang: Now I’m selling vegetables! Since the Bannerman’s subsidy was abolished,I earn my own living.(英若诚译) 解析:表示环境文化的生态文化词语在文学作品中非常常见,如有关动植物、季节、天气、地理特色等的词语,在不同的文化背景下,具有不同的文化所指内涵。原文中的“铁杆庄稼”就是这种典型的文化词语。不过,它所指的并不是地上长的普通的庄稼,而是“旱涝保收(有保证)的收入”,其意义发生了转变,指清政府发给满清旗人的月供饷银。霍华德认为,西方读者无法理解旗人和汉人之间的民族分化和社会地位的等级优劣之分,故淡化处理为stipend(薪金)。而英若诚则重视原文作者的思维,故而将其处理为the Bannerman’s subsidy(旗人的津贴),传达出了原文的文化内涵。;电影翻译的特点 电影翻译主要有两种形式:一种是配音翻译,就是将对白从源语翻译译成译入语,并用译入语重新配音,也就是译制片。另一种是字幕翻译,将源语翻译成译入与,配以字幕显示,又包括片名翻译和台词翻译,称为字幕片。 字幕翻译是“一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文,也是”为影视剧对白提供同步说明的过程“。它是以文字形式在有限的空间中展现原片中瞬间而过的信息或语音对白,鉴于此,译文必须简练、形象、达意、通俗易懂。在电影翻译中,尤其注意电影的文学性。 例如:动画电影《花木兰》中的台词 And there is nothing you girls can do about it 你们这些娘娘腔绝对撂不倒我 Which you mean loser? 你说我很衰? ;解析:“娘娘腔、衰”这些词在年轻人中很流行和常用的词汇听起来朗朗上口。不仅是以娱乐消遣为目的,而且在很大程度上赢得观众的喜爱欢迎,使得翻译具有通俗色彩,增强了娱乐效果,提高了影片的可观性,给观众轻松愉快的气氛。;8.3 戏剧电影翻译的原则;文化词汇的灵活翻译原则:文化因素往往是造成理解障碍的主要原因,一种文化现象在另一种文化环境中属于文化空缺,因此,文化因素还具有很强的抗译性。在戏剧翻译中,有无等值物词汇和有背景意义的词汇两种具有文化色彩的词语。对于无等值词汇,翻译时一般采用变通的方式,着重实现意义的等价转换和传达;有背景意义的词汇,不能简单译出概念意义,而要灵活地翻译出其背景意义,加深观众对剧本的理解。 电影翻译的原则 电影片名翻译原则 信息价值原则:片名原则要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题原片内容的统一,也就是实现信息价值的等值。 文化价值原则:中西方社会、经济、文化、价值观等存在很大差异,译者要巧妙地翻译出原名中的文化内涵。 ;审美价值原则:片名翻译在忠实原作的基础上,可以进行一定的艺术加工,摆脱原作的束缚,用形象生动的语言翻译片名,令观众体会到一种愉悦,也更符合中国人的思维方式。 文学价值原则:由名著改编的电影,片名一般直译,保留原名可以借助名著的影响力来提高影片的知名度。 台词翻译 文化价值原则:电影作品中的对白包含一定的文化典故、双关语等,台词翻译不仅涉及语言层面,还包括文化层面,必须处理好源语文化与译入语文化之间的关系,尽力消除文化隔阂,促进文化交流。 通俗化、口语化原则:电影台词大部分由对白构成,对白大多是生活化的语言,因而台词翻译要注意口语化、通俗化的倾向。 ;例:(Speed) 《生死时速》 ( The Rock)《石破天惊》

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档