青岛滨海学院精品课程英语精品课程孙敏副教授.ppt

青岛滨海学院精品课程英语精品课程孙敏副教授.ppt

  1. 1、本文档共81页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学青岛滨海学院精品课程英语精品课程孙敏副教授会话英语的特点及翻译方法会话英语的主要特点有以下几点话题转换快省略语言结构相对松散词汇覆盖面广翻译方法要求译者尽可能地了解背景知识弄清说话人的身份以及他们之间的关系注意说话人的语气参阅上下文进行合乎逻辑的分析一新闻标题的翻译新闻标题的结构新闻英语标题的特点新闻英语标题的翻译技巧二新闻报道的翻译新闻报道的结构特点新闻报道的翻译方法新闻报道的特点新闻文体涉及政治经济军事外交科技宗教法律家庭等各个方面它强调纪实性即文章包含了多少事实或信息因此新闻报刊可以分

——大学IT—— 青岛滨海学院精品课程 英语精品课程 孙敏副教授 I. Revision:会话英语的特点及翻译方法 会话英语的主要特点有以下几点: (1)话题转换快;(2)省略;(3)语言结构相对松散;(4)词汇覆盖面广 翻译方法:要求译者尽可能地了解背景知识,弄清说话人的身份以及他们之间的关系,注意说话人的语气,参阅上下文,进行合乎逻辑的分析 II. New Lesson i. A presentation of the main contents: 一.新闻标题的翻译 1. 新闻标题的结构 2. 新闻英语标题的特点 3. 新闻英语标题的翻译技巧 二.新闻报道的翻译 1. 新闻报道的结构特点 2. 新闻报道的翻译方法 ii. A study of the theory in detail: 新闻报道的特点: 新闻文体涉及政治、经济、军事、外交、科技、宗教、法律、家庭等各个方面。它强调“纪实性(factualness),即文章包含了多少 “事实”或 “信息”。因此,新闻报刊可以分为三个层次。第一层次为硬新闻(Pure hard news),指得是新闻电讯报道,这类新闻纪实性最强,讲究客观事实的报道。第三层次为软新闻(pure soft news,纪实性最弱,娱乐性最强,如社会新闻,杂文小品等。中间层次的各式文章被广泛称为特写(feature articles),如专题报道,采访,人物介绍,每周专文,各类评述或杂议等。 其文章特点是题材新颖,时效性强,通过派生、附加、合成、拼缀及缩略等产生的新词多。译者必须对当前的国内外时事有深刻的了解,关注事态的发展,才能胜任新闻翻译工作。 新闻报道主要是提供信息和进行评论,具有鲜明的阶级性。新闻报道取材广泛,形式活泼,风格不一,词语求新。新闻报道坚持客观、准确和及时的原则。 理论 第一节 新闻标题的翻译 一、新闻报道的结构 二、新闻报道的特点 三、新闻英语标题的翻译技巧 第二节 新闻报道的翻译 一、新闻报道的结构特点 二、新闻报道的翻译方法 第三节 新闻报道中某些常用词的翻译 一些常用词的翻译 第一节 新闻标题的翻译 一、新闻标题的结构 新闻英语标题的结构:包括短语式标题;句子式标题;省略冠词、连词、动词式标题;标点符号替代式标题 1.短语式标题 (1)中心词(head word)+后置修饰词(post-modifier) Answers for Developing Nations (The Christian Science Monitor) 发展中国家的对策(《基督教科学箴言报》) A Plan to Tame Population Devil(Washington Post) 驯服人口魔鬼的计划(《华盛顿邮报》) Chinese Books Exhibited in Paris(Newsweek) 中国书展在巴黎(《新闻周刊》) Measures to curb SARS spread (China Daily) 采取措施,遏制“非典”蔓延(《中国日报》) (2)前置修饰语+中心词 The Color Lines (International Herald Tribune) 肤色界线(《国际先驱论坛报》) 2.句子式标题 (1)完全句(complete sentence) MPs Want Tougher Watchdog (The Thames) 议员要求更为严厉的观察员(《泰晤士报》) US Budget Calls for Dollar Devaluation (WP) 美国预算要求美元贬值(华盛顿邮报) Arafat Walks out of the Jordan Peace Talks(IHT) 阿拉法特退出约旦和谈(《国际先驱论坛报》) (2)非完全句(incomplete sentence) When police hide behind the shield of the law (IHT) 警察用法律当盾牌的时候 (《国际先驱论坛报》) Peking to fire test rocker to South Pacific (The Thames) 中国将向南太平洋发射试验导弹(《泰晤士报》) 3.常常省略冠词、连词、助动词等 Lives Just Begun Fell Victim To AIDS (Life) 补进省去的词,则可为: The lives which had just begun fell victims to AIDS. 刚刚开始的生命沦为艾滋病的牺牲品 4.标点符号的使用 (1)常用逗号代替连词and US Teenagers Work, Spend (New York Ti

文档评论(0)

wangsux + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档