汉语法语色彩的对比-----从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文化的差异 法语专业毕业论文.doc

汉语法语色彩的对比-----从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文化的差异 法语专业毕业论文.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语法语色彩的对比 -----从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文化的差异 摘要:语言是文化的直接体现,而颜色词汇是语言表达方式中一类颇有特色的词汇,既体现了人类在生理神经官能上对自然色彩的感知,也体现了不同颜色在不同社会所代表的特殊的文化内涵。从汉法两种语言中主要颜色词汇的比较中,可以看出两个民族在思维方式,风俗民情,审美观念等方面表现出的不同的文化特征。 关键词:汉法颜色词汇 文化内涵 差异 民族性 历史性 我们赖以生存的世界是由无数种缤纷绚丽的色彩组成的,这些色彩被人类的生理神经系统所感知,然后又作用于人的心理,人类对色彩的这种生理和心理的双重感受通过特定的符号表达出来,逐渐变成约定俗成的语言符号,即今天语言这一庞大的符号体系中重要一类词汇——颜色词汇。 美国语言学家霍凯特说过:每种语言都定出一个语言社会,即通过共同的语言能直接和间接地彼此进行交流的一群人。在多数情况下,语言社会的界限与政治疆界是一致的。(颜色词汇本身既是对五彩斑斓、丰富多彩的自然界色彩的生理和心理感受的一种客观描绘,同时在不同的语言社会里,受不同自然地理环境及不同的生产和生活方式等诸多社会因素的影响,颜色词汇也被赋予了不同的文化内涵,具有历史性和民族性,体现着不同民族的独特的思维方式、哲学思想、风俗习惯和审美情趣等文化特征。本文将对汉语和法语中主要颜色词汇的文化内涵作一番比较,从中可以看出东西方文化之间存在的异同点。 一 概述汉语和法语中颜色词汇的来源 颜色是自然界的一种客观存在,具有抽象性和复杂性,对颜色符号的选择和颜色词汇的表达方式反映出两个民族先人们的生活经验和智慧。综观这两种语言,颜色词汇的来源基本上有以下两种途径: (一)来自于可以用于制作颜料的植物或者矿物,如:汉语中的“蓝色”,是由一种名叫蓼蓝的植物演变而来。《说文》中记载,“蓝,染青草也。”指的就是这种植物,它的叶子可用来制作蓝色的染料。而“赭”本意为赤铁矿石,颜色呈赤褐色,可以用来制作颜料,后来用来表示红褐色这种颜色。在法语中也存在这种例子,如le pourpre(紫色,紫红色),源于希腊语,本义指的是古代地中海一带的一种有壳水生物,可以从中提取紫红色的颜料,后来也指这种颜色。 (二)由物的颜色发展而来,这类颜色词的范围比较广,它们大体上可以分为: (1)植物类:汉语中的草色,栗色,葱绿色,枣红色,杏黄色,梅红色等,法语中有le violet(紫罗兰的颜色代指紫色)、le marron(栗色的)citron(柠檬色的)olive(橄榄绿的)等等。 (2)动物类:汉语中的驼色,孔雀蓝,鱼肚白,鹅黄等,法语中的le gris souris(鼠灰色,银灰色),ivoirin(象牙色的)。 (3)矿物或宝石类:如汉语中的银色,古铜色,宝石蓝,法语中的bronzé(古铜色的), argenté(银色的,银光闪闪的),cuivré等。 (4)食物和饮料类:如:汉语中的茶色,酱色, 奶白色等,法语中的café(咖啡色的),laiteux(乳白色的),crème(5)其他事物:如:汉语中的土色,湖绿色,天蓝色,烟色,将军红,学生蓝等;法语中的terreux(土色的),carmin(胭脂红色的),couleur chair (肉色的),tabac(烟草色的),rouille(铁锈色的),bleu pétrole, bleu roi(王室蓝,瓷蓝)等。 另外,为了使颜色词汇更加生动,更具有意境,汉语和法语中会用其他词来修饰颜色词汇,如:汉语用娇,嫩,翠,酣,暗,明,深,浅等词来修饰主要颜色词汇,如:娇红,嫩黄,翠绿,酣红,暗黄,深蓝等,或者加重复缀词,如红彤彤,白花花,黑黝黝,黄澄澄,红扑扑等,以求更加形象和准确地表达自然界的颜色。法语中也一样,用éclatantbrillant(亮的),pale(浅淡的), foncé(深的),clair(淡的),sombre(暗的)éclatant(艳红) bleu clair/brillant(浅/明黄)在颜色词后添加后缀-atre表示接近于某种颜色,如:blanchatre(微白的,近白色的,白兮兮的), verdatre(带绿色的,稍绿色的),noiratre(稍黑的,带黑的)等。少数情况添加后缀-oyant,如:verdoyant(绿油油的),rougeoyant(浅红的,带红色的)。在汉语中还有某些偏口语化和方言化的颜色表达方式,它们更有生活气息,如:黑不溜秋,红不拉几,紫不楞登,黑咕隆咚等。 pouvoir rouge(红色政权),des idées rougesrégion rouge指左派占优势的区域, député rouge opération blanche(不赔不赚的交易), nuit blanche(不眠

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档